Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Тт } ти pron.

теп pron.

тепе s. n.

терам v. impf.

терзия s. m.

тесен adj.

тесто s. n.

техен adj.

теша v. impf.

тешко adv.

тея adj.

ти pron.

ти pron.

тиа adj. et pron.

тие adj. et pron.

тизе pron.

тизека pron.

тии adj. et pron.

тиква s. f.

тикла s. f.

тил s. m.

тилингар s. m.

ти pron. [102 occurences], тизе pron. [12 occurences], тизека pron. [2 occurences], тина pron. [1 occurence]
tu, toi ; ô toi
1 но тизе, царе, да лежиш,mais toi, ô roi, tu resteras en prison,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 147
2 а тизе три дни да лежиш. »et toi, tu y resteras trois jours. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 150
3 защо ме тизе издаде,car tu m’as trahi,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 72
4 « Фала тебе, Петре, и ти, Павле,« Gloire à toi, Petăr, et à toi, Pavel,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 22
6 « Фала, Петре, и тизека, Павле,« Gloire à toi, Petăr, et à toi, Pavel,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 66
18 та и ти, Георги, без млади моми ! »et de même toi, Gueorgui, sans jeunes filles ! »
Roza Bantcheva, № 7, 16
19 ти ще бъдеш моя булка,c’est toi qui seras mon épouse,
Roza Bantcheva, № 14, 27
20 а ти не довагяш, душо,mais, toi, tu ne viens pas, mon âme,
Sœurs Bisserov, № 29, 9
21 та що дириш ти тука ? »alors que fais-tu ici ? »
Sœurs Bisserov, № 33, 11
22 Стоянка вели : « Влези ти, Йованко,Stoyanka dit : « Toi, entre, Yovanka,
Sœurs Bisserov, № 35, 7
23 влези ти, Йованко, ти си по-голяма. »toi, entre, Yovanka, tu es plus grande. »
Sœurs Bisserov, № 35, 8
25 — Сив Соколе, море, ти юнашко пиле,— Faucon gris, oh là, toi, brave oiseau,
Olga Borissova, № 1, 3
26 да развяваш, мори, ти байрак юнашки ! »pour faire flotter, oh là, le drapeau des braves ! »
Olga Borissova, № 1, 8
27 ти мене рано да корниш ;que tu me réveilles de bon matin ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 13
28 Ти, момкова майчице,Ô toi, mère de l’époux,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 254, 1
29 ти, излези на двори,ô toi, sors dans ta cour,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 254, 2
30 ти, вода студена,ô toi, eau fraîche,
Daskalova, Chants thraces, № 80, 11
31 ти да не сакаш, Стойене,toi, Stoyan, ne cherche pas
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 47
32 а ти бе, сину, бял червен,tu étais, mon fils, blanc et rouge,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 4
33 а ти си, сину, жълт зеленtu es, mon fils, vert et jaune,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 6
34 ти като толко ходиш,puisque tu voyages tant,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 27
35 « Змейно, ти, огнейно ле,« Dragon, ô toi, créature de feu,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 15
40 ти що си ми, бре, видело,toi qui m’as vue,
Village de Draguinovo, № 12, 10
41 мори, ти да видиш, ле, мойта сестра,oh là, attends de voir ma sœur,
Village de Draguinovo, № 12, 11
42 ти, юначко пиле,toi, héroïque oiseau,
Kostadin Gougov, № 2, 6
43 « Защо, Димче, ти да не дойдиш мене да видиш ?« Pour quelle raison, Dimtcho, ne viens-tu pas me voir ?
Kostadin Gougov, № 4, 2
44 Метни капче над око, намигнувай ми ти под око,Penche le bonnet au-dessus de l’œil, fais-moi un clin d’œil,
Kostadin Gougov, № 4, 5
45 Ах ти, мило либе, да дойдишÔ toi, cher bien-aimé, viens
Kostadin Gougov, № 9, 15
46 « Стани ми, стани, ти млада невесто,« Lève-toi, lève-toi, jeune épouse,
Kostadin Gougov, № 35, 5
49 десета тизе най-младата,de ma dixième fille, de toi, la plus petite,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 23
50 десета тизе най-малата —la dixième, toi, la plus petite —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 36
51 Защо тизе сам да идеш ?Pourquoi y aller toi-même ?
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 39
52 « Е тизека, честит царо !« Eh ! toi, heureux roi !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 67
53 и ти, стари мой бащице !et toi, mon vieux papa !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 28
54 « Ти ядеш, царьо, ти пиеш,« Tu manges, ô roi, tu bois,
Konstantinov, Jeravna, № 1, 5
56 ти мина, не ме замина,tu passas, tu ne passas pas ton chemin,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 35
57 утеха и ти да станеш. »toi aussi tu apportes consolation. »
Konstantinov, Jeravna, № 7, 50
58 ти си за обяд не дойде.tu n’es pas venu pour déjeuner.
Konstantinov, Jeravna, № 12, 7
59 ти щиш със мене да дойдеш,toi, tu viendras avec moi,
Sœurs Kouchlev, № 2, 15
60 да си та питам, мъри, ти чула ли сиpour que je te demande si tu as entendu
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 4
61 Ти пукрай бряга ходяше,Toi, tu marchais le long de la rive,
Boris Machalov, № 1, 26
62 ти като, Денчо, умираш,puisque tu meurs, Dentcho,
Boris Machalov, № 7, 25
63 ти що го любиш до девет години ! »ô toi qui l’aimes depuis neuf années ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 27
64 И ти да ме видиш,Que tu me voies
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 28
65 и ти да ме простиш,que tu me dises adieu
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 30
66 Ти не си умираш ;Tu ne meurs pas ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 37
67 Али можиш ти да ме изнесиш,Est-ce que tu peux me transporter en haut,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 9, 22
81 « Ой ле и ти, ситна везарие,« Ô toi, fine brodeuse,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 22
82 — Ой ле и ти, Милице кралице,— Ô toi, reine Militsa,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 24
83 па ти, шчерко, току плачеш ! »et seulement toi, ô fille, tu pleures ! »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 13
84 саде ти си като неа :uniquement toi, tu es pareille à elle :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 25
85 « Па ти а запри за тебе. »« Retiens-la pour toi. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 40
86 ти, лудо Джоре, дост,ô toi, fou Djore, mon ami,
Magdalena Morarova, № 2, 3
87 ти си лудо, Джоре !tu es fou, Djore !
Magdalena Morarova, № 2, 4
88 « Мъри, снахо, ти най-малка,« Oh là, belle-file, ô toi la plus petite,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 88
89 ти дърва да си набериш,toi, tu ramasseras du bois,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 2
90 ти не приличаш за конче,il ne te sied pas d’être à cheval,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 18
91 да вяваш конче младо ти,de chevaucher un jeune cheval,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 19
92 туку ти личиш каданка,mais il te sied d’être femme turque,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 20
93 ти не приличаш на паша,il ne te sied pas d’être pacha,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 100, 23
94 ти си, Манду мари, за любенье,tu es faite, ô Manda, pour les ébats amoureux,
Ivan Polintchev, № 1, 2
95 на стреднио стол ти да седниш,assieds-toi sur la chaise du milieu,
Lyoubka Rondova, № 1, 11
96 ти, млада невесто,ô toi, ma jeune épouse,
Lyoubka Rondova, № 25, 2
97 ти за твойто лисье, горо,toi, après tes feuilles, ô forêt,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 7
98 стига пе ти, стига чете,tu as assez chanté, assez gazouillé,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 13
99 ти беше чуждо аргатче,toi, tu étais un petit ouvrier chez autrui,
Vălkana Stoyanova, № 4, 7
100 « Ти, като хвърчиш високо, мъри, високо,« Toi, puisque tu voles haut, oh là, haut,
Mita Stoytcheva, № 5, 3
101 Ти са си мен паднала,Tu m’es échue en partage,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 11, 10
102 Ти запали две свещи вакливи,Toi, allume deux chandelles noires,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 28
103 аз да нося и ти да ма гледаш ! »que moi, je le porte et que toi, tu me regardes ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 19
104 че ти с нас нива пожъна. »car tu as moissonné avec nous. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 41
105 « Йой ти, Боже, мили Боже !« Ô toi, Dieu, cher Dieu !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 14
106 Ти не кеш йода да пиеш,Tu ne veux pas de l’eau à boire,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 9
107 Още толко ти да лежиш,Puisses-tu t’aliter encore autant d’années,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 48
108 още толко ти да скапеш. »puisses-tu pourrir encore autant de literies. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 49
109 Да на църква ти ке идеш ?Est-ce que par hasard vous irez à l’église ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 40

Traduction inédite

Mise à jour le 1er juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org