Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Тт } ти pron.

тепе s. n.

терам v. impf.

терзия s. m.

тесен adj.

тесто s. n.

техен adj.

теша v. impf.

тешко adv.

тея adj.

ти pron.

ти pron.

тиа adj. et pron.

тие adj. et pron.

тизе pron.

тизека pron.

тии adj. et pron.

тиква s. f.

тикла s. f.

тил s. m.

тилингар s. m.

тимаря v. impf.

ти pron. [269 occurences]
te, à toi ; ton, ta, tes ; (explétif)
1 бащино ти е царството,ce royaume est à ton père,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 26
2 дедино ти е кралството. »cette monarchie est à ton grand-père. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 27
5 що сам ти малко погрешил ? »car j’ai un peu péché contre toi ? »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 143
6 я че ти простим греове,moi, je pardonnerai tes péchés,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 146
7 заженил се е укя ти,ton oncle a entrepris de se marier,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 30
25 да ти не флязем в темнина,que je n’entre pas dans l’obscurité,
Ville de Bansko, № 6, 4
26 да ти не стъпцкам фустане,de peur que je ne piétine tes robes,
Ville de Bansko, № 6, 7
27 да ти не скъсам гюрдане,de peur que je ne déchire tes colliers,
Ville de Bansko, № 6, 10
28 такъва ти е кротка снагата !aussi douce est ta taille !
Roza Bantcheva, № 16, 4
29 такъви ти са църни очите !aussi noirs sont tes yeux !
Roza Bantcheva, № 16, 8
30 “Син ти се, бабо, ожени, ожени,Mentez-lui : “Ton fils s’est marié, grand-mère,
Sœurs Bisserov, № 32, 14
31 син ти се, бабо, ожени,ton fils s’est marié, grand-mère,
Sœurs Bisserov, № 32, 15
32 « Пустни мене, дядо, яз ке ти докарам,« Relâche-moi, grand-père, je t’apporterai,
Sœurs Bisserov, № 35, 12
33 яз ке ти докарам мойта стара майка,je t’apporterai ma vieille mère,
Sœurs Bisserov, № 35, 13
34 « Добър ти вечер, свате ле Георги,« Bonsoir à toi, parent Gueorgui,
Ville de Bouhovo, № 1, 5
35 Дал ти е за майка мило,Est-ce que tu as du chagrin pour ta mère,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 5
36 ъл ти е за баща мило,est-ce que tu as du chagrin pour ton père,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 6
37 ъл ти е за брата мило ?est-ce que tu as du chagrin pour ton frère ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 7
38 да ти веле, джаним, ем гуворе :et il te parle, mon âme, et il te dit :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 5
39 чи аз ти взимах любито. »car c’est moi qui ai épousé ton amant. »
Chœur de femmes, № 19, 21
40 да ти конето не тъпчат,de peur que les chevaux ne piétinent,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 11
41 стомните да ти поносам,pour que je porte un peu tes cruches,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 8
42 и да ти речам два сбора,et que je te dise deux paroles,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 9
43 що ти е бално и жално,pourquoi as-tu de la peine et du chagrin,
Vesselin Djigov, № 1, 8
44 що ти лежи на сърдцето ?qu’est-ce qui opprime ton cœur ?
Vesselin Djigov, № 1, 9
45 ситничко да ти подзънкам,que j’en pince finement pour toi,
Vesselin Djigov, № 2, 3
46 жалничко да ти попея,que je chante tristement pour toi,
Vesselin Djigov, № 2, 4
47 да ти се мама нарадва,afin que ta mère soit comblée de joie,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 38
48 да ти се мама надума. »que ta mère se rassasie de te parler. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 39
49 ще ти поям бялото ти месце,je mangerai ta chair blanche,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 12
51 ще ти пия черното ти кръвье. »je boirai ton sang noir. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 13
57 нито ти деца отглежда. »et n’aurait pas soin non plus de tes enfants. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 50
71 дай да ти ръка целуна,permets que je te baise la main,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 16
72 тъ да ти вигя булкъта,que je voie ta nouvelle mariée,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 13
73 « Многу ти й хубъв куминят, мъри !« Elle est fort belle ta cheminée, oh là !
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 6
74 чи шъ ти паднът клепкити ! »parce que tes paupières tomberont ! »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 12
75 Дар ти пракям, бре лудо-младо, врати се при мен !Je t’envoie un présent, ô jeune-fou, reviens auprès de moi !
Kostadin Gougov, № 4, 4
76 платното да ти отнесеqu’il emporte ta toile
Kostadin Gougov, № 9, 13
77 — Ако ти се дремет,— Si tu as sommeil,
Kostadin Gougov, № 11, 4
78 белким ти я дадат,peut-être qu’on te la donnera,
Kostadin Gougov, № 11, 22
79 що да ти купам йот град Стамбола.que t’acheter de la ville de Stambol.
Kostadin Gougov, № 35, 10
83 « Нали питаш, да ти кажам :« Puisque tu demandes, nous te le dirons :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 35
84 да ти предам танка стрелкяcar je t’envoie une fine flèche
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 47
85 да ти предам втора стрелкя,car je t’envoie une deuxième flèche,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 64
86 да ти предам и трета стрелкя,car je t’envoie aussi une troisième flèche,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 68
87 нали питаш, да ти кажа.puisque tu demandes, je te le dirai.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 52
88 « Девойко, бално ли ти е,« Ô jeune fille, as-tu de la peine
Nadka Karadjova, № 1, 1
89 аз не ти са сърдя, дето ма забравиje ne te suis pas fâché de ce que tu m’as oublié
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 5
90 Дали ти се е додеалоEst-ce que tu t’es lassé
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 14
91 да ти сипеме куп жатици. »que nous te versions un tas de pièces d’or. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 62
92 щом ме прашаш, че ти кажа :puisque tu m’interroges, je te répondrai :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 45
93 Невестата е снаа ти.La jeune mariée c’était ta belle-sœur.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 54
94 Девокята е сестра ти. »La jeune fille c’était ta sœur. »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 55
96 дворовето да ти краси ! »pour qu’elle orne ta cour ! »
Nedyalka Keranova, № 4, 16
97 та я байно ти продаде ;et ton frérot l’a vendue ;
Konstantinov, Jeravna, № 8, 20
98 вълци ти яли сирици,que les loups dévorent tes brebis laitières,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 26
99 Буля ти се й разсърдилаTa belle-sœur s’est fâchée,
Konstantinov, Jeravna, № 12, 8
100 де ти е, Гочо, къщата,où est ta maison, Gotcho,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 16
101 къщата да ти завардя,que je préserve ta maison,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 19
105 опасохме ти трева зеленаd’avoir pâturé toute ton herbe verte
Sœurs Kouchlev, № 3, 3
106 и ти изпихме вода студена !et d’avoir bu toute ton eau fraîche !
Sœurs Kouchlev, № 3, 4
107 Дал’ ни ти трева зиленаEst-ce l’herbe verte
Boris Machalov, № 1, 9
108 или ти зубта не стига ? »ou le picotin qui te manque ? »
Boris Machalov, № 1, 10
109 тя ти стадото преведи.elle, elle fit passer ton troupeau.
Boris Machalov, № 1, 29
110 каква ти беши думата —quelle était ta parole —
Boris Machalov, № 1, 31
111 че какво да ти поръчам,voyons, que te commanderai-je,
Boris Machalov, № 2, 10
117 каква ти мома избрахме !quelle fille nous t’avons choisie !
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 27, 2
118 тамо ти мома избрахме :là-bas nous t’avons choisi une fille :
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 27, 5
119 Да н’ ти слезам от моява,Que je ne descende pas de mon,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 13
120 от’ ти носам не’естица,car je t’apporte une jeune épouse,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 34
121 Що ти се тебе чинеше,Pourquoi t’imaginais-tu
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 93
122 ке ти я да’име Гюргя Самовила,nous te donnerons la Nymphe Guyourguya,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 20
123 Тебе ти се милно молям,Je te supplie tendrement
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 18
166 та да ти видим белото лице,que je voie ton visage blanc,
Frères Mitev, № 1, 5
167 бело ли ти е како що беше,s’il est blanc ainsi qu’il était,
Frères Mitev, № 1, 7
168 та да ти видим, тънка ли ти е,que je voie si elle est svelte,
Frères Mitev, № 1, 13
170 тънка ли ти е како що беше,si elle est svelte ainsi qu’elle était,
Frères Mitev, № 1, 15
171 Да не ти е просто, сестро,Je ne te pardonnerai pas, ô sœur,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 40
172 пустиа ти писан кавал ! »c’est ta pauvre flûte bariolée ! »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 66
173 лошо ле ти е ф тевница ?te sens-tu mal en prison ?
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 6
174 да ти не гледам пустата мака :que je ne voie pas ta pauvre souffrance :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 105, 3
175 скрепците ти свирба свираа,tes poulies sifflent une mélodie,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 10
178 стига ма гледа мама ти. »ta maman m’a assez soignée. »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 26
179 хубъ’у ли ти й булчиту,est-elle belle ta jeune épouse,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 41
180 испразни ли ти кулата ?as-tu déchargé la voiture ?
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 59
181 — Ка да ти я пушча— Comment te la laisserai-je
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 5
182 да ти йе зевет Смиляна. »pour amener ta Smilyana. »
Lyoubka Rondova, № 1, 15
183 « Вечер ке ти дойда, моме,« Le soir je viendrai à toi, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 1
184 Цветьето, що си го брало, ти повенало,Les fleurs, que tu as cueillies, se sont fanées,
Lyoubka Rondova, № 4, 5
185 — Ако ти платно сгазиме,— Si nous piétinons ta toile,
Lyoubka Rondova, № 12, 10
186 кой ти я даде личбата ?qui t’a donné ta beauté ?
Lyoubka Rondova, № 17, 11
189 къде ти гледат учити ? »où as-tu les yeux ? »
Verka Siderova, № 13, 10
190 та що ти рекох,mais que t’ai-je dit,
Village de Sklave, № 1, 8
192 та що ти сторих,mais que t’ai-je fait,
Village de Sklave, № 1, 11
193 Като ти вземахQuand j’ai pris
Village de Sklave, № 1, 13
194 да не ти вземахas-tu perdu
Village de Sklave, № 1, 16
195 — Кой ти ложет, майко, сина ?— Ô mère, qui est-ce qui séduit ton fils ?
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 8
196 девет ти сина да измориqu’elle décime tes neuf fils
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 33
197 — Я не гачем, нел ти право кажем,— Je ne croasse pas, mais je te dis franchement,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 8
198 « Блазе ти, братко Иване,« Je t’envie, frérot Ivan,
Mita Stoytcheva, № 1, 11
199 ожени ли се банко ти,ton petit frère s’est-il remarié,
Mita Stoytcheva, № 3, 8
200 взе ли ти буля пък друга ?t’a-t-il amené une autre belle-sœur ?
Mita Stoytcheva, № 3, 9
201 « От мед ли ти са устана, момне ле,« Ta bouche est-elle de miel, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 1
202 — Как да ти дума продумам, юначе,— Comment te parlerais-je, jeune homme,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 5
203 — Майка ти дано ни стани, момне ле,— Puisse ta mère ne pas se relever, jeune fille,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 9
204 бобо ти дано не дойде,puisse ton père ne pas venir,
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 10
205 мила ли ти е диньоса,regrettes-tu ce monde,
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 8
207 мила ли ти е дьоноса,regrettes-tu ce monde,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 8
208 мила ли ти е родоса ?regrettes-tu ta famille ?
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 9
209 Дали ти пушка дотягна,Est-ce que le fusil t’est devenu pesant,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 4
210 или ти старост потропа,ou la vieillesse a-t-elle cogné à ta porte,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 5
211 или ти сабя киряса ? »ou ton sabre s’est-il couvert de rouille ? »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 6
214 де ни питаш, право ще ти кажем :ce que tu nous demandes, nous te le dirons franchement :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 14
215 че де ти йе Филип Маджарина ? »mais où est ton Filip le Magyar ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 41
216 « Ще ти кажа, че грижа ли ма йе :« Je te le dirai, que m’importe après tout :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 6
217 « Кажи, мари, що ти даде Филип ! »« Or çà, dis-moi qu’est-ce que Filip t’a donné ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 9
219 та ти на гърба примокри ! »et ses larmes ont mouillé ton dos ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 136, 43
220 « Де ти, Кравуно, телето ? »« Où est ton veau, ô Vachette ? »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 29
221 « Детето ти е за назе,« Ton enfant est à nous,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 40
222 « Не ти даваме детето,« Nous ne te donnons pas l’enfant,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 55
223 майка ти нива ще жъне. »ta mère moissonnera le champ. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 33
224 нали ти й тука телето,ton veau n’est-il pas ici,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 49
230 Що ти е, Стойно, та плачеш ?Qu’as-tu, Stoyna, pour pleurer ainsi ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 16
231 Или ти е жал за майка ?As-tu du chagrin pour ta mère ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 17
232 Или ти е жал за баща ?Ou as-tu du chagrin pour ton père ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 18
233 Или ти е жал за брати ?Ou as-tu du chagrin pour tes frères ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 19
234 Или ти е жал за сестри ?Ou as-tu du chagrin pour tes sœurs ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 20

Traduction inédite

Mise à jour le 1er juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org