Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Тт } тука adv.

ту conj.

тува adv.

туг adj.

тугас adv.

тугива adv.

тугина s. f.

тузи adj. et pron.

туй adj. et pron.

тук adv.

тук conj.

тука adv.

тукму adv.

туку adv.

туку conj.

тупан s. m.

тупна v. pf.

тупола s. f.

тура s. f.

турна v. pf.

турски adj.

турча v. impf.

тука adv. [22 occurences], тук adv. [3 occurences], тува adv. [2 occurences]
ici
1 Я погледай тука що се види,Regarde donc ce qui se montre ici,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 99
2 че съм ази тук загинал. »mandez-lui que j’ai péri ici. »
Zahariya Atanassova, № 1, 9
3 та що дириш ти тука ? »alors que fais-tu ici ? »
Sœurs Bisserov, № 33, 11
4 Дойдох тука како ябанджия,Je suis venu ici comme étranger,
Kostadin Gougov, № 39, 5
5 Тува ми си имаIl y a ici
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 16
6 тука си Стойна не найде ;elle n’y trouva pas Stoyna ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 13, 13
7 « Шо работиш тука, дост,« Qu’est-ce que tu fais ici, mon ami,
Magdalena Morarova, № 2, 11
8 шо работиш тука ?qu’est-ce que tu fais ici ?
Magdalena Morarova, № 2, 12
9 и тука мира да немам.et maintenant je n’ai plus la paix.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1429, 9
10 чумата дано тук влене,puisse la peste entrer ici,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 32
11 « Той нема тука пръстен равонен,« Il n’y a pas ici de bague de fiançailles,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 19
12 « Бре тука, тука, Кустадине ле,« C’est ici, ici, ô Koustadin,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 23
14 тука ми лежат младите невести,ici que gisent les jeunes femmes,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 24
15 през тува минали, Атмаджа,par ici sont passées, ô Épervier,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 9, 13
16 нали ти й тука телето,ton veau n’est-il pas ici,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 49
17 мен ми е тука телето,mon veau à moi est ici,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 53
18 Тая китка тук га нема,Il n’y pas de ces fleurs-là par ici,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 17
19 кундисаме тука доло,nous nous sommes posés ici-bas,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 30, 9
20 тука доло чаирити,ici-bas dans la prairie,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 30, 10
22 тука доло пшениците,ici-bas dans le champ de blé,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 30, 17
24 тука доло а в лозете,ici-bas dans le vignoble,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 30, 24
27 « Снощи са тука преспали« Hier ils ont passé la nuit ici
Kalinka Zgourova, № 1, 5

Traduction inédite

Mise à jour le 18 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org