Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Тт } твой adj.

тарбуфче s. n.

тас adj. et pron.

тата s. m.

Татар s. m., Татарин s. m.

татарийски adj.

татарски adj.

тате s. m.

татко s. m.

татков adj.

тая adj. et pron.

твой adj.

те conj.

те part.

те pron.

те pron.

теа adj. et pron.

теб pron.

тебе pron.

тебека pron.

теби pron.

тебя pron.

твой adj. [59 occurences], той adj. [15 occurences]
ton, ta, tes ; tien, tienne, tiens, tiennes
1 язе сам тебе той зета. »moi, je suis ton beau-frère. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 312
2 а твоя във пазвата,mais le tien je garde dans mon sein,
Roza Bantcheva, № 14, 15
3 само твойта китка росна,seul ton bouquet est couvert de rosée,
Roza Bantcheva, № 14, 21
4 твоята майка, мори,or çà, ta mère
Sœurs Bisserov, № 29, 12
5 « Твоите очи, кадън Гюрге,« Tes yeux, ô femme Guyourguya,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 25
6 « Твоите ръце, кадън Гюрге,« Tes mains, ô femme Guyourguya,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 31
7 « Твоите вежди, кадън Гюрге,« Tes sourcils, ô femme Guyourguya,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 35
8 твоите вежди, ду два плета !tes sourcils sont deux haies !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 36
9 « Твойто лице, кадън Гюрге,« Ton visage, ô femme Guyourguya,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 39
12 с твоята гайда мешничка,de ta musette de peau,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 68
13 каквото твойто, Стойене.comme ce que tu fais, Stoyan.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 8
14 а за твойта — що Бог даде ! »quant à la tienne — Dieu en décidera ! »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 72
15 твойте черни очиtes yeux noirs
Nadka Karadjova, № 2, 3
16 твойто бяло лицеton visage blanc
Nadka Karadjova, № 2, 5
17 твойта равна снагаta taille svelte
Nadka Karadjova, № 2, 7
18 мойто малко братче, Кинче, твойто първо любе ?mon petit frère, ô Kintche, ton premier amant ?
Nedyalka Keranova, № 7, 9
19 и на коня, мили брайне, твойто малко братчеet sur le cheval, ô cher frérot, ton petit frère
Nedyalka Keranova, № 7, 11
20 във твоите кобур-дисаги,dans ta besace de cuir,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 38
21 за твоите дребни дечицаpour qu’à tes menus enfants
Konstantinov, Jeravna, № 7, 49
22 твоето стадо шареноton troupeau bigarré
Boris Machalov, № 1, 24
23 някоя твоя комшийка,une de tes voisines,
Boris Machalov, № 4, 3
24 да н’ те фатам за твоята,que je ne t’empoigne pas par tes,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 15
25 за твоята руса коса,par tes cheveux blonds,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 16
26 от твоето бело лице ! »de ton visage blanc ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 21
27 от твоите църни очи !de tes yeux noirs !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 31
28 от твоето бело гърло ! »de ta gorge blanche ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 39
42 от твоата тешка кашча,de ta pénible maison,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 17
43 от твоите дребни дяца :de tes menus enfants :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 18
44 вечно твоя ке бида !je serai tienne éternellement !
Village de Nova Byala reka, № 6, 9
48 Твойта сестра, Манду мари, по-малката,Ta sœur cadette, ô Manda,
Ivan Polintchev, № 1, 7
49 кога твойта майка, моме,quand ta mère, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 5
50 кога твоите братя, моме,quand tes frères, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 7
51 — На твоята майка, моме,— À ta mère, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 19
52 На твоите братя, моме,À tes frères, jeune fille,
Lyoubka Rondova, № 2, 23
53 на твойта майка,à ta mère,
Village de Sklave, № 1, 20
55 на твойот татко,à ton père,
Village de Sklave, № 1, 23
56 ти за твойто лисье, горо,toi, après tes feuilles, ô forêt,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 7
57 « Твои ръки два калъпа,« Tes mains sont deux morceaux,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 16
58 твои йочи два кладенца,tes yeux sont deux puits,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 18
59 за мен нема кон от твойте коне ! »aucun de tes chevaux n’est pour moi ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 31
60 ами йе твойта майчица.mais c’est ta vieille maman.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 136, 40
61 На тоята майка, моята пехера. »…Chez ta mère, chez ma belle-mère. »…
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 28
62 тая бише тоята снаха.c’était ta belle-sœur.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 45
63 тая бише тоята сестра.c’était ta sœur.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 47
64 тая е, сину, тоята сестра,cette fille, ô fils, c’est ta sœur,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 16, 32
65 тоята сестра, най-малката. »ta sœur, la plus petite. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 16, 33

Traduction inédite

Mise à jour le 5 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org