Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Чч } че conj.

чамшир s. m.

чанта s. f.

чарда s. f.

чардак s. m.

чардаче s. n.

чаршия s. f.

час s. m.

чатворти num.

чаша s. f.

чвечки adj.

че conj.

чедо s. n.

чедър s. m.

чеинца s. f.

чекам v. impf.

челеби s. m., челебия s. m.

челиков adj.

чело s. n.

челяд s. f.

челяк s. m.

чембаз s. m.

че conj. [184 occurences], чи conj. [50 occurences], ке conj. [1 occurence], кя conj. [1 occurence]
I mais, tiens, voyons
1 Чи дуфтасъ юнак Печу,Mais le brave Petchou s’amena,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 11
2 Че какво ще ми поръчаш,Voyons, que me commanderas-tu,
Boris Machalov, № 2, 6
3 че какво да ти поръчам,voyons, que te commanderai-je,
Boris Machalov, № 2, 10
4Че как да не съм весела,— Mais comment ne serais-je pas joyeuse,
Vălkana Stoyanova, № 4, 4
5 че де ти йе Филип Маджарина ? »mais où est ton Filip le Magyar ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 41
6 че ако си мъртва и студена,mais si tu étais morte et froide,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 50
7 « Кажи, мари, че къде ги дена ! »« Or çà, dis-moi où tu les a mis ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 14
8 че де е на мен телето,mais où est mon veau à moi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 44
II car, parce que ; de ce que
9 че е от царо речено.car c’est le décret du roi.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 70
10 че е от Бога речено.car c’est le décret de Dieu.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 157
11 че не знаят, кой е чесни кърста.car ils ne savent pas laquelle est la sainte croix.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 109
12 че ти са деца непрани,car tes enfants vont non lavés,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 41
13 че язе, браче, не мога :car moi, frérot, je ne le peux pas :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 47
18 че си скъпо прекупена,car tu as été achetée chèrement pour épouse,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 257, 3
19 чи аз ти взимах любито. »car c’est moi qui ai épousé ton amant. »
Chœur de femmes, № 19, 21
20 чи имам служба да служа, девойко.car j’ai mon service à faire, jeune fille.
Kostadin Dourev, № 1, 6
21 чи имам руба да правя, юначе.car j’ai mon trousseau à faire, jeune homme.
Kostadin Dourev, № 1, 8
22 чи нема да са зьомими, девойко. »car nous ne nous marierons pas, jeune fille. »
Kostadin Dourev, № 1, 10
23 че ще мама и да плаче,car sa mère pleurera,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 20
24 че имам майка мащихаcar j’ai pour mère une marâtre,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 31
25 че имам братя до девет,car j’ai des frères, ils sont neuf,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 37
26 че съм аз една у майкаcar je suis unique enfant de ma mère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 45
27 че имам сестра по-малкаcar j’ai une sœur cadette,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 31
28 чи шъ ти паднът клепкити ! »parce que tes paupières tomberont ! »
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 93, 12
29 Чи тя капи нъ две мяста,Car elle dégoutte à deux endroits,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 234, 7
30 че нема тебе да зьома ?de ce que je ne t’épouserai pas ?
Nadka Karadjova, № 1, 2
31 че и земята ще се разтвориparce que la terre même s’entr’ouvrira
Nadka Karadjova, № 12, 11
32 че ний сме на полянатаcar nous sommes sur la clairière
Konstantinov, Jeravna, № 4, 7
33 че си няма мъжка рожбаcar il n’avait pas d’enfant mâle
Konstantinov, Jeravna, № 6, 2
34 че и тя също като насcar elle aussi, tout comme nous,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 44
35 че се е Райни похвалилcar Rayni s’était vanté
Konstantinov, Jeravna, № 9, 4
36 че ми й драго, мамо,car il m’est agréable, maman,
Konstantinov, Jeravna, № 11, 6
38 че яз съм мома главена,car je suis une fille fiancée,
Sœurs Kouchlev, № 2, 9
39 Че ми мило, мамо,Car il m’est doux, maman,
Boris Machalov, № 6, 6
40 че ми мило, драго,car il m’est doux, agréable
Boris Machalov, № 6, 7
41 че няма кака, че няма бати,car ma sœur n’est pas là, car mon frère n’est pas là,
Boris Machalov, № 16, 2
43 че няма майка, че няма тате.car ma mère n’est pas là, car mon père n’est pas là.
Boris Machalov, № 16, 3
45 Че майка е отишла на воденица,Car ma mère est allée au moulin,
Boris Machalov, № 16, 6
49 кя я од Бога греотаcar c’est un péché devant Dieu
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 29
50 ке е момче гяволче,car le garçon est espiègle,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 422, 13
51 чи си нъправи, мали ма,parce qu’il a jeté, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 12
52 чи си минъха, мали ма,parce qu’y sont passés, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 15
53 чи си убраха, мали ма,parce qu’ils ont pillé, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 18
54 че пред нази има трева висока,car devant nous il y a de l’herbe haute,
Village de Nova Byala reka, № 6, 3
55 че пред нази има река дилбока,car devant nous il y a une rivière profonde,
Village de Nova Byala reka, № 6, 12
56 че пред нази има гора висока,car devant nous il y a une grande forêt,
Village de Nova Byala reka, № 6, 21
57 че у нази имам хубава женаcar chez nous j’ai une belle femme
Village de Nova Byala reka, № 6, 30
58 че имаш сянка дебелаparce que tu as de l’ombre épaisse
Slaveykov, Livre des chants, № 3, 4
59 че без дружина останах,car je suis resté sans ma compagnie,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1979, 4
60 че търгофче път йостави.car mon petit marchand a délaissé son chemin.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 14
61 че си юнака родила, леле,car tu as enfanté un preux, hélas,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2931, 13
62 че я съм го либила.car j’ai été son amante.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3082, 14
63 че стоиш горе на върха,car tu te tiens là-haut au sommet,
Mita Stoytcheva, № 1, 12
64 че гледаш мама и тейнаcar tu vois maman et papa
Mita Stoytcheva, № 1, 13
65 че съм за вода загорел, мари,or çà, parce que je suis mort de soif,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 13
66 Че всичко от земя излиза,Car tout sort de terre,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 20
67 Че ага са ворнам в селоно,Autrement, quand je retournerai dans le village,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 12
68 че йе Филип много силен, буен :car Filip est très fort et fougueux :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 26
69 че не иска Марко Кральовити.car elle ne veut pas épouser le Prince Marko.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 4
70 че си иде Марко да та земе —car Marko vient pour te prendre —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 46
71 че йе лице бяло и червено. »car ton visage est blanc et rouge. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 53
72 че ти с нас нива пожъна. »car tu as moissonné avec nous. »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 41
73 че с нас си нива ожъна,car tu as moissonné le champ avec nous,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 56
74 че там ходят, мамо, двама Турци,car là-bas rôdent, maman, deux Turcs,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 162, 4
75 че ке лоше ке да патат !car elles vont mal en pâtir !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 23
76 че ми плаче милно внучеcar mon cher neveu pleure
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 36
77 че ми е утресла люта треска. »car une affreuse fièvre m’a enfiévrée. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 34
78 че сам болен, ке да умра,car je suis malade et près de mourir,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 11
79 че ке ти дойде на тебе на гости.car elle viendra te rendre visite.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 17, 16
III en train de
87 че сас ябалка играе,en train de jouer avec une pomme,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 109
89 че го орли ядът и го змии пият.que des aigles mangeaient et que des serpents buvaient.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1473, 10
IV et, et puis, et donc, alors ; que, de sorte que, au point que ; (explétif)
90 че му на столо седнало,et il s’assit sur son trône,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 156
91 Че си е Кольо отишелEt Kolyo alla
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 27
92 че са е лете чувалоl’été, on l’entendait
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 76
93 Ете те Турче че дойде,Voilà que le jeune Turc revint,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 130
94 че са спряли градушките,et alors les orages s’arrêtèrent,
Slavi Boytchev, № 1, 20
95 че са спряли вятрушките,et alors les tourbillons s’arrêtèrent,
Slavi Boytchev, № 1, 21
96 че си детето накърми,et elle allaita son enfant,
Daskalova, Chants thraces, № 66, 29
97 че го във люлка оставиet elle le laissa dans le berceau
Daskalova, Chants thraces, № 66, 30
98 Че на Марийка думаха :Et à Mariyka elles disaient :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 26
99 че са Стояна вдигнали,tant qu’ils soulevèrent Stoyan,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 26
100 че се чува до синьото небо.et sa voix s’entend jusqu’au ciel bleu.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 9
101 че си дръпна пушка гегайлийска,et saisit son fusil guègue,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 25
102 че удари пиле соколово.et tira sur le faucon.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 26
120 Чи съ в селото завърна,Et il retourna dans son village,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 7
121 чи жално, милно засвири.et il se mit à jouer tristement, tendrement.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 10
122 Чи ги й Чумътъ сришнъла,Et la Peste les rencontra,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 8
123 чи съ Чумътъ присториet la Peste prit l’aspect
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 9
124 А чи майка й викъше :Et sa mère criait :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 23
128 Че минаха дор три вакли овчаря,Jusqu’à trois bergers aux yeux noirs sont passés,
Nadka Karadjova, № 10, 3
129 че са не наяда.et elle ne se rassasie jamais.
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 11
132 Чи са дядо много разсърди,Et grand-père s’est beaucoup fâché,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 40
133 че отиде с войниците,et elle alla avec les soldats,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 9
134 Че не гледа пъстри хурки,Elle ne regarda pas les quenouilles bigarrées,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 20
135 Че се разболе млад Стоян,Le jeune Stoyan tomba malade,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 1
136 Стоене, че изгоряхаavaient brûlé, Stoyan,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 25
137 а че ме у вас занесе,et tu m’apportas chez vous,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 39
141 че затрупа два овчаря,et elle ensevelit deux bergers,
Ensemble “Filip Koutev”, № 2, 2
143 че си Тодора събуди,et il arracha Todora à son sommeil,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 9
144 че играли два дни, три дни,et ils dansèrent deux jours, trois jours,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 8
145 че се чуло през три гори,et on entendit par delà trois forêts,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 12
146 че са хубаво премени,et pare-toi bellement,
Boris Machalov, № 4, 12
147 че ги в градинка занеси,et dépose-les dans le jardinet,
Boris Machalov, № 4, 15
148 че са над котли надвеси :et penche-toi dessus les chaudrons :
Boris Machalov, № 4, 18
149 че са закле във кон и във сабя,et il jura sur son cheval et sur son sabre,
Boris Machalov, № 17, 7
150 че отиди при стара си майкаet il alla chez sa vieille mère
Boris Machalov, № 17, 12
152 че го жешко слънце изгорило,et le soleil ardent l’avait brûlée,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 10
153 чи иди ф русно ливади,et va dans le pré couvert de rosée,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 15
154 чи ми дибелу пустили,et étends-moi une épaisse couverture,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 18
155 чи ми високу пудлужи,et pose-moi une haute couverture,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 19
156 чи стана Марку, чи стана,et Markou se leva, et il se leva,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 28
158 чи стана рану ф пунделник,et il se leva de bonne heure le lundi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 29
178 че какъв ще сън да додиet quel sommeil peut bien venir
Verka Siderova, № 9, 3
179 чи му й кунцята сбъркала.et elle embrouilla ses fils.
Verka Siderova, № 13, 4
180 че избави Ангелина. »et délivre Anguelina. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 27
181 че продума на триста другари :et il parla à ses trois cents camarades :
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3082, 21
182 Че отиде Арменче девойче,Et la jeune fille arménienne alla,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3082, 34
183 чи ще да идат збор да зборуват,elles iront se réunir à la foire,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3159, 3
184 Чи си дойде лудо-младо,Et puis un jeune-fou est arrivé,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 454, 10
185 че му водица подаде,et elle lui tendit un peu d’eau,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 32
186 Ах, че отидеAh, et il sortit
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 10
187 че отговарятet lui parlèrent
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 2479, 14
188 Чи куя е златна ябълка, мъри, ябълка ?Mais qui est la pomme d’or, oh là, la pomme d’or ?
Mita Stoytcheva, № 5, 13
189 Че си е Дяльо порочалEt Dyalyo ordonna
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 8
190 « Ще ти кажа, че грижа ли ма йе :« Je te le dirai, que m’importe après tout :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 6
192 « Че де да си, коню Шарколия,« Où que tu sois, mon cheval Charkoliya,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 33
193 че де да си, сега при мен ела ! »où que tu sois, viens auprès de moi ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 34
194 че па тогаз се завърни ! »et alors seulement reviens ! »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 20
195 че ми мене армосахаet ils m’ont fiancée
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 20, 24
V que
196 че е било този чесни кърста.que c’était elle la sainte croix.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 132
197 че си са били брат и сестра.qu’ils étaient frère et sœur.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 294
198 че съм ази тук загинал. »mandez-lui que j’ai péri ici. »
Zahariya Atanassova, № 1, 9
199 Да бех знала, че не ще ма земе,Si j’avais su qu’il ne m’épousera pas,
Sœurs Bisserov, № 5, 5
200 че имам булче хубаво,que j’ai une belle épouse,
Daskalova, Chants thraces, № 51, 3
203 че съм черкова захванилque j’ai entrepris de bâtir une église
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 5, 8
204 ето че иде мечката,voilà l’ourse qui arrive,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 55
205 чи съ се вили два орляque deux aigles tournoyaient
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 3
206 че съ умрели вигяхъils virent qu’étaient morts
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 30
207 че имам булче, либе, хубаво,que j’ai une belle épouse, ô bien-aimée,
Nedyalka Keranova, № 5, 7
208 че имам мъжка, любе, рожбица.que j’ai un enfant mâle, ô bien-aimée.
Nedyalka Keranova, № 5, 8
209 че аз ще скоро да умра,que je suis près de mourir,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 18
210 че аз ги викам в конака,que je les convie dans mon palais,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 65
211 че ми дошло първо либе,que mon amant était venu chez moi,
Ensemble “Filip Koutev”, № 17, 19
212 че се жени ясен Месецque la claire Lune se marie
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 15
213 че съм бил ходил, че съм бил ходил,comme quoi je suis allé, comme quoi je suis allé,
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 7
215 че съм бил ходил, мъри, и съм бил чукалcomme quoi je suis allé et comme quoi j’ai frappé
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 8
216 че си, бре снахо, работна,que tu es travailleuse, ô belle-fille,
Boris Machalov, № 5, 5
217 че съм изтъкалаque j’ai tissé
Boris Machalov, № 9, 25
218 ей че иде горска Самодива,voilà qu’arrive une Nymphe des forêts,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 19
219 че от Витоша по-високо нема,qu’il n’y a pas plus haut que leur montagne Vitocha,
Radio nationale bulgare, № 1, 12
220 че от Искаро по-длъбоко нема,qu’il n’y a pas plus profond que leur fleuve Iskar,
Radio nationale bulgare, № 1, 14
221 че са е пролет пукнала !que le printemps soit éclos !
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 2
222 че тебе мразих, пропъдих,de t’avoir haï, de t’avoir chassé,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 87
223 тия мислат, никой че не види.ces deux croient que personne ne les voit.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1856, 2
224 че всека годин по булюк хайдуци,que chaque année — une troupe de brigands,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3699, 3
225 Ей че султана в ЦариградVoilà que le sultan à Tsarigrad
Mita Stoytcheva, № 4, 13
226 че не може Манда да съживи,qu’il ne peut pas rendre Manda à la vie,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 72
227 ей го че иде свекърът,voilà que le beau-père s’en vient,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 33
228 че си е дете имала,qu’elle avait oublié l’enfant,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 47
229 че имам снаха работна,que j’ai une belle-fille travailleuse,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 5
230 че знае хатър да чиниqu’elle sait avoir du respect
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 7
231 че си рожба забравилаqu’elle avait oublié son nourrisson
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 56
232 че ми беше Радинка на йойска.que Radinka était dans l’armée.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 40
233 че целива милна сестра,d’avoir embrassé ma chère sœur,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 16, 37
234 че е умрела майка и !que sa mère était morte !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 18, 13
235 че е умрела майка ми,que ma mère était morte,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 18, 28
236 че станахме до два пилца,en mon rêve, nous sommes devenus deux oisillons,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 30, 6

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org