Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Чч } чуя v. impf. et pf.

чужд adj.

чужина s. f.

чуздин s. m.

чукам v. impf.

чул s. m.

чума s. f.

чумбер s. m.

чумъ s. f.

чунке conj.

чупя v. impf.

чуя v. impf. et pf.

чьорен adj.

чярвен adj.

чяст adj.

чястуж adv.

шаварлиа adj. invar.

шалав adj.

шалвари s. m. pl.

шалъм adj. invar.

шамия s. f.

шамшир s. m.

чуя v. impf. et pf. [42 occurences], чувам v. impf. [8 occurences]
I entendre, écouter, ouïr, prêter l’oreille
1 « Чуйте, стари, запомтете, млади :« Entendez, ô vieux, retenez, ô jeunes :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 115
2 Чуло го Турче потурначе,Un jeune Turc turcisé l’entendit,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 119
4 дек се е чуло, видело,où a-t-on vu et entendu
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 155
5 да не ве чуе майка ми старата,que ma vieille mère ne vous entende pas,
Sœurs Bisserov, № 32, 8
6 да не ве чуе майка ми,que ma mère ne vous entende pas,
Sœurs Bisserov, № 32, 9
7 да те не чуйе диватаde crainte que ne t’entende la sauvage
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 7
8 па да чуеш, либе, да видишpour entendre, bien-aimé, pour voir
Kostadin Gougov, № 9, 5
9 Кой го чуе от роднина,Chacun qui l’entend depuis la clairière
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 3
10 с уши да не чуятqu’ils n’entendent pas des oreilles —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 43
11 « Чу ли, бачко льо, разбра ли —« As-tu entendu, mon père, as-tu compris —
Konstantinov, Jeravna, № 2, 2
12 Всички са чули, разбрали,Tous entendirent, comprirent,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 22
13 ни чула, нито разбрала,n’avait ni entendu ni compris,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 25
14 да си та питам, мъри, ти чула ли сиpour que je te demande si tu as entendu
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 4
15 Кои са чули, бягали ;Ceux qui entendirent s’enfuirent ;
Boris Machalov, № 15, 6
16 не чула и не разбрала.n’entendit pas et ne comprit pas.
Boris Machalov, № 15, 8
17 що да види Марко, що да чуйеque vit Marko, qu’entendit-il —
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 7
18 Кой ке чует, ’се памет да имат !Qui entendra, ait toujours le souvenir !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 17, 86
19 Кои чуло, све весело било.Chacun qui l’entendit, s’en réjouit.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 59
20 Шопите не чуят, сал едно си знаят,Les Chopes n’écoutent pas, ils s’obstinent,
Radio nationale bulgare, № 1, 23
21 Кой шчо ме чуе да пея,Chacun qui m’entend chanter,
Lyoubka Rondova, № 6, 1
22 да не чуе Маноил войвода,que le chef Manoïl ne nous entende pas,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3082, 13
23 дано те чуят биволи,pourvu que les buffles t’entendent,
Mita Stoytcheva, № 1, 19
24 « Чуя тъ, либе Вилико,« Je t’entends, ô bien-aimée Vilikă,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 19
25 да не чуе мойо стрико,que mon oncle ne l’entende pas,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 46
26 Море, не си чула, разбрала ?Or çà, n’as-tu pas entendu, compris ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 11
27 « Бре чуйте, малко, големо !« Or çà, écoutez, petits et grands !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 47
28 Е бре, чул си или не си ?Or çà, as-tu entendu ou non ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 2
29 кой го чуе, болен лежи,chacun qui l’entend, s’alite malade,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 4
II ~ се : s’entendre, se faire entendre, être entendu ; se déclarer, se manifester
33 Що се чуе горе от небото ?Qu’est-ce qu’on entend là-haut depuis le ciel ?
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 2
34 лете са Коле чувалоl’été, on entendait Kole
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 8
35 зиме са Коле чувалоl’hiver, on entendait Kole
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 10
36 че са е лете чувалоl’été, on l’entendait
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 76
37 а зиме са е чувалоet l’hiver, on l’entendait
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 78
40 че се чува до синьото небо.et sa voix s’entend jusqu’au ciel bleu.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 9
42 Чуло са й’ врачка странджанскаOn apprit que la devineresse de Strandja était
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 11, 1
43 Никаде се чума не чу,Nulle part la peste ne s’est déclarée,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 51
44 чу се чума у Коьоте,la peste s’est déclarée chez Koyo,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 52
45 че се чуло през три гори,et on entendit par delà trois forêts,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 12
46 Нигде се боляст не чува, майно ле,Nulle part la maladie ne se déclare, ô mère,
Boris Machalov, № 7, 1
47 чула се е само на Биндир.elle s’est déclarée seulement à Binder.
Boris Machalov, № 7, 3
48 Чула са й само на Биндир, майно ле,Elle s’est déclarée seulement à Binder, ô mère,
Boris Machalov, № 7, 4
49 Де са йе чуло, видело, мари,Or çà, où a-t-on vu et entendu
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 1
50 дек’ се е чуло и виделоoù a-t-on vu et entendu
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 20, 34

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org