Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } TCHtch } tchouya v. impf. et pf.

tchoukam v. impf.

tchoukna v. pf.

tchoul s. m.

tchoultar s. m.

tchouma s. f.

tchoumber s. m.

tchoumin adj.

tchoumă s. f.

tchounke conj.

tchoupya v. impf.

tchouya v. impf. et pf.

tchyoren adj.

chavarlia adj. invar.

chalav adj.

chalvari s. m. pl.

chalăm adj. invar.

chamiya s. f.

chamchir s. m.

chapa s. f.

chapka s. f.

charan s. m.

tchouya v. impf. et pf. [51 occurences], tchouvam v. impf. [9 occurences]
I entendre, écouter, ouïr, prêter l’oreille
1 « Tchouyte, stari, zapomtete, mladi :« Entendez, ô vieux, retenez, ô jeunes :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 115
2 Tchoulo go Tourtche potournatche,Un jeune Turc turcisé l’entendit,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 119
…4 dek se e tchoulo, videlo,où a-t-on vu et entendu
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 155
5 da ne ve tchoue mayka mi starata,que ma vieille mère ne vous entende pas,
Sœurs Bisserov, № 32, 8
6 da ne ve tchoue mayka mi,que ma mère ne vous entende pas,
Sœurs Bisserov, № 32, 9
7 « Tchouvam te, lyoube Velitchke,« Je t’entends, ma bien-aimée Velitchka,
Vesselin Djigov, № 3, 10
8 da te ne tchouye divatade crainte que ne t’entende la sauvage
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 2, 7
9 pa da tchouech, libe, da vidichpour entendre, bien-aimé, pour voir
Kostadin Gougov, № 9, 5
10 Koy go tchoue ot rodnina,Chacun qui l’entend depuis la clairière
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 5, 3
11 s ouchi da ne tchouyatqu’ils n’entendent pas des oreilles —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 43
12 « Tchou li, batchko lyo, razbra li —« As-tu entendu, mon père, as-tu compris —
Konstantinov, Jeravna, № 2, 2
13 Vsitchki sa tchouli, razbrali,Tous entendirent, comprirent,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 22
14 ni tchoula, nito razbrala,n’avait ni entendu ni compris,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 25
15 da si ta pitam, mări, ti tchoula li sipour que je te demande si tu as entendu
Ensemble “Filip Koutev”, № 25, 4
16 Koï sa tchouli, byagali ;Ceux qui entendirent s’enfuirent ;
Boris Machalov, № 15, 6
17 ne tchoula i ne razbrala.n’entendit pas et ne comprit pas.
Boris Machalov, № 15, 8
18 chto da vidi Marko, chto da tchouyeque vit Marko, qu’entendit-il —
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 7
19 Koy ke tchouet, ’se pamet da imat !Qui entendra, ait toujours le souvenir !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 17, 86
20 Koï tchoulo, sve vesselo bilo.Chacun qui l’entendit, s’en réjouit.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 37, 59
21 « El tchouete, Troyantsi grajdani !« Hé ! écoutez, citadins de Troyan !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 38, 3
22 « Al Me tchouech, sveti Gueorguia ! »,« Hé ! écoute-Moi, saint Georges ! »,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 38, 84
23 « Ali tchouech, konye dorie,« Hé ! écoute, mon cheval bai,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 38, 100
…25 Chopite ne tchouyat, sal edno si znayat,Les Chopes n’écoutent pas, ils s’obstinent,
Radio nationale bulgare, № 1, 23
26 Koy chtcho me tchoue da peya,Chacun qui m’entend chanter,
Lyoubka Rondova, № 6, 1
27 da ne tchoue Manoïl voyvoda,que le chef Manoïl ne nous entende pas,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3082, 13
28 dano te tchouyat bivoli,pourvu que les buffles t’entendent,
Mita Stoytcheva, № 1, 19
29 da go ne tchoue Petranka.pour ne pas que Petranka l’entendît.
Mita Stoytcheva, № 6, 40
30 « Tchouya tă, libe Viliko,« Je t’entends, ô bien-aimée Vilikă,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 257, 19
31 da ne tchoue moyo striko,que mon oncle ne l’entende pas,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 46
32 More, ne si tchoula, razbrala ?Or çà, n’as-tu pas entendu, compris ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 11
33 « Bre tchouyte, malko, golemo !« Hé ! écoutez, petits et grands !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 47
34 E bre, tchoul si ili ne si ?Hé ! as-tu entendu ou non ?
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 2
35 koy go tchoue, bolen leji,chacun qui l’entend, s’alite malade,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 15, 4
…40 tchoul li si, holam, i razbral :as-tu entendu, garçon, et compris :
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 2
41 tche sa ta tchouli, razbralicar ils ont ouï dire
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 11
42 tchoul li si, razbral, Stoene,as-tu entendu, compris, Stoyan,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 272, 41
II ~ se : s’entendre, se faire entendre, être entendu ; se déclarer, se manifester
43 Chto se tchoue gore ot neboto ?Qu’est-ce qu’on entend là-haut depuis le ciel ?
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 2
44 lete sa Kole tchouvalol’été, on entendait Kole
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 8
45 zime sa Kole tchouvalol’hiver, on entendait Kole
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 10
46 tche sa e lete tchouvalol’été, on l’entendait
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 76
47 a zime sa e tchouvaloet l’hiver, on l’entendait
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 78
…50 tche se tchouva do sinyoto nebo.et sa voix s’entend jusqu’au ciel bleu.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 9
…52 Tchoulo sa y’ vratchka strandjanskaOn apprit que la devineresse de Strandja était
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 11, 1
53 Nikade se tchouma ne tchou,Nulle part la peste ne s’est déclarée,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 51
54 tchou se tchouma ou Koyote,la peste s’est déclarée chez Koyo,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 52
55 tche se tchoulo prez tri gori,et on entendit par delà trois forêts,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 12
56 Nigde se bolyast ne tchouva, mayno le,Nulle part la maladie ne se déclare, ô mère,
Boris Machalov, № 7, 1
57 tchoula se e samo na Bindir.elle s’est déclarée seulement à Binder.
Boris Machalov, № 7, 3
58 Tchoula sa y samo na Bindir, mayno le,Elle s’est déclarée seulement à Binder, ô mère,
Boris Machalov, № 7, 4
59 De sa ye tchoulo, videlo, mari,Or çà, où a-t-on vu et entendu
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 1
60 dek’ se e tchoulo i videlooù a-t-on vu et entendu
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 20, 34

Traduction inédite

Mise à jour le 15 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org