Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Цц } цар s. m.

хубост s. f.

хубъв adj.

хурка s. f.

хуро s. n.

хуртувам v. impf.

хъйдушки adj.

хъркам v. impf.

цаклея v. impf.

цал adj.

цалина s. f.

цар s. m.

царев adj.

царица s. f.

царски adj.

царство s. n.

царюв adj.

цафтя v. impf.

цвеке s. n.

цвет s. m.

цвете s. n.

цветен adj.

цар s. m. [99 occurences]
roi, tsar, souverain, monarque, empereur
1 на царо царство да земеш,pour que tu prennes au roi le royaume,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 24
2 какво при царо да лъжат.quel mensonge ils diront devant le roi.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 31
3 Па са при царо отшели,Et ils allèrent devant le roi,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 32
4 та си на царо казали :et ils dirent au roi :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 33
5 « Царо ле, царо честити,« Ô roi, ô heureux roi,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 34
53 сам цар Иван Шишман, мила моя майно льо,le roi Ivan Chichman en personne, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 14
54 сам цар Иван Шишман.le roi Ivan Chichman en personne.
Chœur mixte, № 2, 15
55 войска да изкара, царя да избави.levât une armée et sauvât le tsar.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 46
56 па на царо си говори :et elle parla au roi :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 66
57 « Е тизека, честит царо !« Eh ! toi, heureux roi !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 67
58 — Ка да я познаем ? », царо праша.— Comment la reconnaître ? », demanda le roi.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 74
59 Послушал я честит цароL’heureux roi l’écouta —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 89
60 Цар Асен вино пиешеLe roi Assen buvait du vin
Konstantinov, Jeravna, № 1, 1
61 и си на царя думаше :et il parlait au roi :
Konstantinov, Jeravna, № 1, 4
62 « Ти ядеш, царьо, ти пиеш,« Tu manges, ô roi, tu bois,
Konstantinov, Jeravna, № 1, 5
63 царю съм търпан тъкала :je tissais de la mousseline pour le roi :
Konstantinov, Jeravna, № 3, 33
64 Цар керка си ми си промени,Le roi vêtit richement sa fille,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 11, 8
65 Дойде редот и на царотVint aussi le tour du roi
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 46
66 А що имаше царот една керкаOr le roi avait une fille
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 48
67 стар бабойко, троемскиот цар !vieux père, le roi de Troem !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 70
68 Ка я виде царот керка му, веле :Quand le roi aperçut sa fille, il lui dit :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 125
79 да навезе на царе махрама,broder un mouchoir pour le roi,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 2
80 истровийме на царе ликсене,nous avons laissé paître notre troupeau dans l’anis du roi,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 13
81 за тебе са два цареве бият,à cause de toi deux rois se battent,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 12
82 два цареве, два млади кралеве.deux rois, deux jeunes monarques.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 13
83 та ега са цареве не бият. »et puissent les deux rois ne plus se battre. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 22
84 още толкоз цареве се бият,encore autant les rois se battent,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 31
85 два цареве, два млади кральеве.les deux rois, les deux jeunes monarques.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 32
86 Калесал йе царьове, кральовеIl a invité les rois, les souverains
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 21
87 « Ей та тебе, царю ле честити,« Eh ! toi, heureux roi,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 7
88 Цар-султан хабер йе проводил :Le roi-sultan envoya un message :
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 11
90 Пусна го цар от темни зандане,Le roi l’élargit des sombres cachots,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 23
91 Пусна го цар воф царски яхъре.Le roi le laissa dans les étables royales.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 27

Traduction inédite

Mise à jour le 1er juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org