Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Цц } църн adj.

цутам v. impf.

цуцул s. m.

цуцулина s. m.

цъвтя v. impf.

цъкам v. impf.

цървен adj.

цървило s. n.

цървул s. m.

църква s. f.

църков s. f.

църн adj.

цъфна v. pf.

цъфтя v. impf.

цял adj.

цяря v. impf.

ча v. auxil.

чадар s. m.

чадир s. m.

чадър s. m.

чаир s. m.

чак part.

църн adj. [51 occurences], чер adj., черн adj., черен adj. [41 occurences], чьорен adj. [2 occurences], чорен adj. [1 occurence], черян adj. [1 occurence]
noir
1 църни ме кърви заляли,un sang noir m’inondait,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 51
2 църни е кърви виното,le sang noir, c’est le vin,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 57
3 и тия църни бре Сърбия,et ces noirs Serbes,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 233
4 видяла ли си, мари, черни череши,as-tu jamais vu, ma mie, de noires cerises,
Roza Bantcheva, № 16, 7
5 такъви ти са църни очите !aussi noirs sont tes yeux !
Roza Bantcheva, № 16, 8
6 Сълзи роня от две черни очи,Je répands des larmes de mes deux yeux noirs,
Sœurs Bisserov, № 5, 1
7 — За кого чуваш, девойче, църните очи ?— Pour qui gardes-tu tes yeux noirs, jeune fille ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 5
8 — Чувам, ’и чувам, юначе, за църнъ земя !— Je les garde pour la terre noire, jeune brave !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 6
9Църната земя, девойче, сполай не велит ;— La terre noire ne dit pas merci, jeune fille ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 7
10 Кому ’и чуваш, девойче, църните вежджи ?Pour qui gardes-tu tes sourcils noirs, jeune fille ?
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 9
12Църнъта земя, девойче, сполай не велит ;— La terre noire ne dit pas merci, jeune fille ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 11
19 море, очите и — две черни череши,oh là, ses yeux — deux cerises noires,
Chœur de femmes, № 7, 9
20 Юнак пищи от черната земяLe héros gémit sur la terre noire
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 8
21 ще ти пия черното ти кръвье. »je boirai ton sang noir. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 13
23 пищи пиле от черната земя,l’oiseau gémit sur la terre noire,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 3, 28
24 погледай църни очи Митрени !regarde les yeux noirs de Mitra !
Kostadin Gougov, № 10, 6
25 на църните очи.mes yeux noirs.
Kostadin Gougov, № 11, 3
26 между двете черни очи —entre ses deux yeux noirs —
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 82
27 накара я в черна земя.il l’enfonça dans la terre noire.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 83
28 твойте черни очиtes yeux noirs
Nadka Karadjova, № 2, 3
29 черни са череши ;sont des cerises noires ;
Nadka Karadjova, № 2, 4
30 извадиха нейни черни очи,ils arrachèrent ses yeux noirs,
Nadka Karadjova, № 18, 14
31 днеска Дунав носи черните им кърви. »aujourd’hui le Danube charrie leur sang noir. »
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 9
32 Пуста била църна чума !Maudite soit la peste noire !
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 50
33 църни ми очи светеаmes yeux noirs brillaient
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 10
34 каква си черна зелена :ce que tu es noire et verte :
Konstantinov, Jeravna, № 3, 21
35 « Облако, черен умразен,« Ô nuage noir et odieux,
Konstantinov, Jeravna, № 3, 27
36 затуй съм черна зелена. »voilà pourquoi je suis noire et verte. »
Konstantinov, Jeravna, № 3, 40
37 в черно ги цели облеклиils les habillèrent tout en noir
Konstantinov, Jeravna, № 13, 71
38 чер чумбер чернокопринен,une écharpe noire de soie noire,
Boris Machalov, № 7, 53
39 черян си чумбер да носиш”. »pour que tu portes une écharpe noire”. »
Boris Machalov, № 7, 54
40 да му пиет църни очи.pour boire ses yeux noirs.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 23
41 от твоите църни очи !de tes yeux noirs !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 31
42 йе отвърти църни очи,elle lui arracha les yeux noirs,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 50
43 църни очи от глобо’и,les yeux noirs des orbites,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 5, 51
44 « Дай ми, Недо, църни очи !« Donne-moi, Neda, tes yeux noirs !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 29
57 църни очи от съзове. »mes yeux noirs des larmes. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 50
58 бялата книга, църното писмо,le livre blanc, les lettres noires,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 421, 15
59 черни арапи, мали ма,des nègres noirs, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 17
60 Ут черна зъмя глъвата,De tête de serpent noir,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 4
61 черната зимя пут нази,la terre noire au-dessous de nous,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 343, 30
62 — Ке се престора на църна чума— Je me changerai en peste noire
Village de Nova Byala reka, № 6, 32
63 Църна се чума зададеLa peste noire apparut
Lyoubka Rondova, № 3, 1
64 дур на Църно мореjusqu’à la mer Noire
Lyoubka Rondova, № 25, 8
65 Янкините черни очиLes yeux noirs de Yanka
Verka Siderova, № 8, 6
66 Сън ми краде черни очи,Elle vole le sommeil de mes yeux noirs,
Verka Siderova, № 9, 1
67 на тее черни очи,à ces yeux noirs,
Verka Siderova, № 9, 4
68 ми го ложат църни очи,ce qui le séduit ce sont mes yeux noirs,
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 12
69 черна е чума улезнала,la peste noire est entrée,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 72
70 та ми фани черен арап,et attrape le nègre noir,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 26
71 Де прифоркна чорнуну гарванче,Un petit corbeau noir vint à voler au-dessus,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 5
72 чьорни са очи плакали. »tes yeux noirs ont pleuré. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 386, 10
73 дали е черно угаре,seraient-ce des jachères noires,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 5
74 или е черно гарване ?ou bien des corbeaux noirs ?
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 6
75 не било черно угаре,ce n’étaient pas des jachères noires,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 8
76 не било черно гарване,ce n’étaient pas des corbeaux noirs,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 9
77 надолу към черна земя,vers le bas, vers la terre noire,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 14
79 — Тая църна земя.— Cette terre noire.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 15
80 да орат черни угари,qui labourent les noires jachères,
Mita Stoytcheva, № 1, 15
81 чьорнана земе без вода ?la terre noire sans eau ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 2
82 да му белат това черно платно,pour qu’elles blanchissent pour lui cette toile noire,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 5
83 « Що белите това черно платно ? »« Pourquoi blanchissez-vous cette toile noire ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 11
84 пусто ни остало това черно платно,maudite soit cette toile noire,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 15
85 « Я фърлете това черно платно ! »« Jetez donc cette toile noire ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 54
86 поле беше черно почерняло !la plaine était devenue noire !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 11
88 и гу зъбих, мамо, във зимятъ чернъ,et je l’ai enfoncé, maman, dans la terre noire,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 259, 6
89 Как си я зачул черен калугер,Lorsque le moine noir l’entendit,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 658, 5
90 Ке ти чина църно рухо,Nous te ferons des vêtements noirs,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 80
91 църно рухо калугерско,des vêtements noirs de religieuse,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 81
94 църна ти била кърпа ти. »ta coiffe a été noire de deuil. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 38
95 кай замързнало Църното мореcomment la mer Noire s’est gelée
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 27, 3
96 моите църни йочи.mes yeux noirs.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 29, 57

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org