Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Вв } в prép.

бъркна v. pf.

бършлен s. m.

бъчва s. f.

бъчува s. f.

бьел adj.

бягам v. impf.

бяда s. f.

бядя v. impf.

бял adj.

бялоцвят adj.

в prép.

в pron.

ва pron.

вав prép.

вадя v. impf.

вазе pron.

вази pron.

ваклив adj.

вакъв adj.

вакъл adj.

вало s. n.

в prép. [162 occurences], во prép. [64 occurences], ф prép. [45 occurences], във prép. [42 occurences], въф prép. [12 occurences], вов prép. [5 occurences], воф prép. [5 occurences], вав prép. [1 occurence], ваф prép. [1 occurence]
I dans, en ; à
1 « В селоно имам две лели,« Dans le village j’ai deux tantes,
Valya Balkanska, № 1, 7
2 в чяста гора непрогльодна. »dans la forêt dense et profonde. »
Valya Balkanska, № 9, 8
3 да ти не флязем в темнина,que je n’entre pas dans l’obscurité,
Ville de Bansko, № 6, 4
4 в темнина, гиди, малкай моме,dans l’obscurité, or çà, jeune fille,
Ville de Bansko, № 6, 6
5 барем се в горски здравец належах,au moins j’ai couché à satiété dans l’herbe des forêts,
Ville de Bansko, № 7, 6
6 В девет, десет села ходя,Dans neuf, dix villages je suis allé,
Roza Bantcheva, № 14, 7
7 а твоя във пазвата,mais le tien je garde dans mon sein,
Roza Bantcheva, № 14, 15
8 във пазвата до сърдцето,dans mon sein près de mon cœur,
Roza Bantcheva, № 14, 17
9 да са фърля в тихи бели Дунав,je me serais jetée dans le calme et blanc Danube,
Sœurs Bisserov, № 5, 6
10 заключила в тъмна изба,la mit sous clef dans une sombre cave,
Slavi Boytchev, № 1, 14
11 со мене во шарен сендук,avec moi dans mon coffre bigarré,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 11
12 во шарен сендук, при лепо руво ;dans mon coffre bigarré, près de mon beau trousseau ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 12
13 « Скрий ма, брайно, в сиво стадо !« Cache-moi, frérot, dans le troupeau gris !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 257, 1
14 девет години, юначе, как в келье седам.neuf années que je demeure dans cette cellule.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 753, 4
15 си я фърлиф, леле, во стред огон :que je jette, hélas, au milieu du feu :
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 925, 4
17 море, снагата и — фидан във градина,oh là, sa taille — un arbuste dans un jardin,
Chœur de femmes, № 7, 6
18 В бой ги води, мила моя майно льо,Au combat les mène, ma chère mère,
Chœur mixte, № 2, 16
19 в бой ги води българското име, леле,au combat les mène le nom bulgare, oh là,
Chœur mixte, № 2, 17
21 Кирчо са в нея загледаKirtcho s’oublia à la regarder
Dafinka Damyanova, № 8, 7
22 в челото, между вяжгите.au front, entre les sourcils.
Daskalova, Chants thraces, № 51, 6
23 че го във люлка оставиet elle le laissa dans le berceau
Daskalova, Chants thraces, № 66, 30
24 Лежала й Рада в тъмница,Rada était en prison,
Daskalova, Chants thraces, № 68, 1
25 в тъмница, тъмни зандани.en prison, dans les sombres cachots.
Daskalova, Chants thraces, № 68, 3
26 във тези пусти зандани.dans ces maudits cachots.
Daskalova, Chants thraces, № 68, 11
27 Във Драма искам да ида,Je veux aller à Drama,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 5
29 в чешка и вода държешеdans un petit verre elle lui tenait de l’eau
Vesselin Djigov, № 1, 5
30 в понделник на коритото,le lundi à l’auge,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 22
31 във вторник в мала градина,le mardi dans le petit jardin,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 23
33 в градина, йоще на нива,dans le jardin, aussi dans le champ,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 24
34 Във горите, казват, имаDans les bois, dit-on, il y a
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 6, 3
35 и във мънастир килияet dans le monastère une cellule
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 6, 5
46 Чи съ в селото завърна,Et il retourna dans son village,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 58, 7
47 в събота срещу ниделя,samedi, à la veille de dimanche,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 2
48 В ниделя шъ им сватбъта,Dimanche aura lieu leur mariage,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 5
49 Чумътъ бръкна във пазва,la Peste fouilla dans son sein,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 16
50 Кату й в пундельник съмнало,Quand lundi le jour se leva,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 21
52 Во недела сватба ми направи’а,Le dimanche ils firent mes noces,
Kostadin Gougov, № 3, 5
53 — Яз ке идам во София— Moi, j’irai à Sofiya
Kostadin Gougov, № 15, 9
54 Слегов доле во избата,Je suis descendu en bas dans la cave,
Kostadin Gougov, № 21, 1
55 со устето во чепчето :avec la bouche sur la bonde :
Kostadin Gougov, № 21, 5
56 нека капне во устето ! »qu’il tombe plutôt dans ma bouche ! »
Kostadin Gougov, № 21, 7
60 та си падна вов градина,et elle chut dans le jardin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 12
61 вов градина самодивска ;dans le jardin d’une Nymphe ;
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 13
62 та ми падна вов градина,laquelle a chu dans mon jardin,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 29
64 накара я в черна земя.il l’enfonça dans la terre noire.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 83
65 сабрале са в Редо село,ils se rassemblèrent au village de Redo,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 4
76 и двама в нея ще ви погълне. »et tous deux vous engloutira dans son sein. »
Nadka Karadjova, № 12, 12
77 скрила го е във девет одаи. »elle le cache derrière neuf chambres. »
Nadka Karadjova, № 18, 8
78 « Ей го, ей го във девет одаи ! »« Le voilà, le voilà derrière les neuf chambres ! »
Nadka Karadjova, № 18, 20
79 Щом стигнала в дом при макяAussitôt qu’elle arriva chez elle, chez sa mère,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 91
80 та я отнел в Стамбол града.et il l’emmena dans la cité de Stambol.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 98
81 като в Стамбол пауньето ! »comme les paons de Stambol ! »
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 103
82 па ойде в дълбок зевнек,et elle alla dans le profond cellier,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 43
83 Гургута гука в осое,Une tourterelle roucoule dans l’ombre,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 1
94 Гърци в царството влязохаdes Grecs sont entrés dans le royaume
Konstantinov, Jeravna, № 1, 7
95 и ги в Цариграт завели,et ils les ont emmenées à Tsarigrat,
Konstantinov, Jeravna, № 2, 6
96 долу в Руманя отишла,elle descendit dans la Roumanya,
Konstantinov, Jeravna, № 2, 15
97 та ги в тъмница хвърлила.et elle les jeta dans les cachots.
Konstantinov, Jeravna, № 2, 21
98 В облака челяк продума :Dans le nuage une voix humaine parla :
Konstantinov, Jeravna, № 3, 12
127 в летнана гора зелена,dans la forêt estivale et verte,
Sœurs Kouchlev, № 2, 2
129 във Тодорови кошари ;dans les bergeries de Todor ;
Boris Machalov, № 1, 2
130 таз сутрин рано в ниделяtôt ce matin de dimanche
Boris Machalov, № 1, 16
131 в Бачково на манастиряà Batchkovo au monastère
Boris Machalov, № 2, 4
132 и в Сливен на панаира.et à Sliven à la foire.
Boris Machalov, № 2, 5
133 Я стани рано в ниделя,Lève-toi donc tôt le dimanche,
Boris Machalov, № 4, 11
146 десно крило в шарен ковчег.son aile droite dans un coffre bigarré.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 41
147 в глава го удрила, очи искокнале ;elle le frappa à la tête, les yeux lui bondirent dehors ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 15
148 И си я однесе Димо в град Битоля,Et Dimo l’emmena dans la cité de Bitolya,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 25
149 и си я однесе во своята кукя ;et il l’emmena dans sa propre maison ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 26
150 Коприна во двор седеше,Koprina était assise dans la cour,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 4, 19
201 фоф порое две стръчлета,dans le torrent, deux brindilles,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 22
202 ф Турчин очи да исправиш. »si tu lèves les yeux sur un Turc. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 42
203 ф Турчин очи не исправи.elle ne leva pas les yeux sur un Turc.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 48
206 та е ф тевница турена.et elle fut mise en prison.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 3
207 лошо ле ти е ф тевница ?te sens-tu mal en prison ?
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 6
214 или си в гардинка никнало ?ou as-tu poussé dans un jardin ?
Magdalena Morarova, № 1, 8
215 нито съм в гардинка никнало.ni je n’ai poussé dans un jardin.
Magdalena Morarova, № 1, 11
216 в гардина се йе сгодила,elle se trouvait dans un jardin,
Magdalena Morarova, № 1, 15
217 сълба ф нибету, мали ма,une échelle dans le ciel, maman,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 107, 14
218 стъни рану въф пунделник,lève-toi de bonne heure le lundi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 14
219 чи иди ф русно ливади,et va dans le pré couvert de rosée,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 15
220 чи стана рану ф пунделник,et il se leva de bonne heure le lundi,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 29
221 влягуха ф лузя зилени ;ils pénétrèrent dans de verts vignobles ;
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 43
239 Те са във село слезналиIls descendirent dans le village
Village de Nova Byala reka, № 4, 7
240 и са във кръчма влезнали.et ils entrèrent dans la taverne.
Village de Nova Byala reka, № 4, 8
241 Гугутка гука в усой, леле,Une tourterelle roucoule dans l’ombre, hélas,
Guyourga Pindjourova, № 2, 1
242 гугутка гука в усой.une tourterelle roucoule dans l’ombre.
Guyourga Pindjourova, № 2, 2
243 во Костур града големаdans la grande cité de Kostour,
Lyoubka Rondova, № 1, 2
244 во гора зелена.seront dans la forêt verte.
Lyoubka Rondova, № 2, 8
245 там долу в Демир-капия,là-bas à la Porte-de-fer,
Lyoubka Rondova, № 3, 2
246 там долу в Македония.là-bas en Macédoine.
Lyoubka Rondova, № 3, 3
247 во лева страна, в сърдцето.au côté gauche, au cœur.
Lyoubka Rondova, № 3, 12
255 на пазаря, в чаршията,au bazar, au marché,
Verka Siderova, № 4, 6
256 на зайчеря в кисията,dans le sac du chasseur,
Verka Siderova, № 4, 7
257 се во зелена долама,toute de dolman vert,
Slaveykov, Livre des chants, № 1, 5
258 се во зелено кадифе.toute de velours vert.
Slaveykov, Livre des chants, № 1, 6
259 сиви говеда в гората,des bovins gris dans la forêt,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 5
260 врани коньове в полето,des chevaux moreaux dans la plaine,
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 6
261 Орач ми оре в полетоUn laboureur dans la plaine laboure
Slaveykov, Livre des chants, № 2, 12
262 фидан във градина,un arbuste dans un jardin,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 790, 10
264 Па отиде ваф грат у София,Et elle alla dans la ville de Sofiya,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1062, 23
265 въф пусти гори зелени,dans les bois déserts et verts,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 14
266 далеч във Влашко отиде.il alla au loin, en Valachie.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1474, 40
267 Ф сека долина — бел байрак,Dans chaque vallée — un étendard blanc,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2976, 6
272 « Пръстен ми падна в дълбоко геране,« Ma bague est tombée dans le profond puits,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 11
273 ф момкови двори, момно льо.dans la cour du jeune homme, ô jeune homme.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 142, 3
274 мене ги ф скути мяташе.il les jetait dans mon giron.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 175, 6
275 Заспал юнак във гора зеленаUn preux s’endormit dans la forêt verte
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 1
276 и девойка въф равноно поле.et une jeune fille dans la rase campagne.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 262, 2
283 долу ф росното ливаде ?là-bas dans les prés couverts de rosée ?
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 3
284 ф кладенец й тешко имане. »dans le puits il y a un lourd trésor. »
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 45
285 във село отиват.ils rentrent au village.
Vălkana Stoyanova, № 18, 9
286 ни в село отива.ni il ne rentre au village.
Vălkana Stoyanova, № 18, 13
287 там долу в поле дунавскоlà-bas dans la plaine du Danube
Mita Stoytcheva, № 1, 14
288 Авлига пее в градинкаUn loriot chante dans le jardin
Mita Stoytcheva, № 3, 1
289 Ей че султана в ЦариградVoilà que le sultan à Tsarigrad
Mita Stoytcheva, № 4, 13
290 В зори ми Павли изречи :À l’aube Pavli proféra :
Mita Stoytcheva, № 4, 22
291 ни в очи да ма поглядниш ?ni me regarder dans les yeux ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 4
292 как да та в очи поглядна !comment te regarderais-je dans les yeux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 6
293 бобайко в равноно поле.mon père est dans la rase campagne.
Gueorgui Tchilinguirov, № 1, 8
294 в чешка хи вода давашеdans une tasse elle lui donnait de l’eau
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 5
295 а пък я ща в земя да вляза. »mais moi, je vais en terre. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 21
296 « В селоном имам три лели,« Dans le village, j’ai deux tantes,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 10
297 Че ага са ворнам в селоно,Autrement, quand je retournerai dans le village,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 12
298 дете ще в корем да заплаче. »votre enfant dans leur ventre se mettra à pleurer. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 15
299 Той живее во Прилепа града. »Il demeure dans la cité de Prilep. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 35
300 « Ей го долу въф ланни меани. »« Le voilà en bas dans les froides tavernes. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 43
301 Намира го Марко ф меаната,Marko le trouve dans la taverne,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 44
302 па си флезе воф ланна меана,et il entra dans la froide taverne,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 48
303 що йе било сутрин воф неделя ? »que se passa-t-il le matin de dimanche ? »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 7
312 Станала й рано в понделник,Elle se leva de bonne heure le lundi,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 13
313 чардата в село налазя,le troupeau de bétail rentre au village,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 37
314 Тогаз се в къщи върнала,Alors elle revint à la maison,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 44
315 в черкова да го занесеde l’apporter dans l’église
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 12
316 във тяхна мала градинка,dans leur petit jardin,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 23
322 Вихор ми вие в гора зелена,Une tempête tourbillonne dans la forêt verte,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 1, 1
323 а во гора зелена,dans la forêt verte,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 3
324 И га бише во неделята,Et lorsque ce fut le dimanche,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 28
325 во неделята на свадбата,le dimanche, aux noces,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 29
326 не во поле, не во гора !ni dans la plaine, ni dans le bois !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 14, 18
II aux abords de, sur le bord de
336 нели се отвори во Троема градаalors s’ouvrit aux abords de la cité de Troem
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 31, 33
337 Вав геран седи малка хубава,Sur le bord du puits est assise une belle petite,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 5

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org