Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Вв } вакъл adj.

бялоцвят adj.

в prép.

в pron.

ва pron.

вав prép.

вадя v. impf.

вазе pron.

вази pron.

ваклив adj.

вакъв adj.

вакъл adj.

вало s. n.

валог s. m.

валя v. impf.

валя v. impf.

валям v. impf.

вана v. pf.

ванзалив adj.

ванка adv.

вар s. f.

варай v. impér.

вакъл adj. [12 occurences], ваклив adj. [3 occurences]
I aux yeux noirs
1 или е вакло ягънцеou est-ce un agnelet aux yeux noirs
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 14
2 Нито е вакло ягънцеNi ce n’est un agnelet aux yeux noirs
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 16
3 като ми вакло яганце ;comme un agnelet aux yeux noirs ;
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 206
4 « Йегне, йегне, вакло йегне,« Mon agneau, mon agneau aux yeux noirs,
Valya Balkanska, № 9, 1
5 Че минаха дор три вакли овчаря,Jusqu’à trois bergers aux yeux noirs sont passés,
Nadka Karadjova, № 10, 3
6 два вакли овчеряdeux bergers aux yeux noirs
Yovtcho Karaïvanov, № 10, 2
8 Ясен Месец — вакъл ми Георги,La claire Lune, c’est Gueorgui aux yeux noirs,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 18
9 със млади ергени, със вакли овчери.aux jeunes célibataires, aux bergers aux yeux noirs.
Boris Machalov, № 16, 11
10 вакъл офчар свири на своето стадо.un berger aux yeux noirs joue pour son troupeau.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 4
11 до триста вакли офчициtrois cents brebis aux yeux noirs
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 42
12 тристата вакли офчициles trois cents brebis aux yeux noirs
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 63
13 изядоха ми вакли яганца. »ils ont mangé tous mes agneaux aux yeux noirs. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3699, 8
II noir
14 Ти запали две свещи вакливи,Toi, allume deux chandelles noires,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 28
15 та палнала две свещи вакливи ;et elle alluma deux chandelles noires,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 38

Traduction inédite

Mise à jour le 11 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org