Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Вв } видя v. impf. et pf.

вечерница s. f.

вечеря s. f.

вечерям v. impf.

вечно adv.

вея v. impf.

взема v. pf.

вземам v. impf.

взимам v. impf.

ви pron.

вигя v. impf. et pf.

видя v. impf. et pf.

вие pron.

виека pron.

виждам v. impf.

визитарка s. f.

вий pron.

викам v. impf.

виквам v. impf.

вике adv.

викна v. pf.

виком adv.

видя v. impf. et pf. [115 occurences], вигя v. impf. et pf. [2 occurences], виждам v. impf. [2 occurences]
I voir
1 да видите кой що че да земе. »que vous voyiez qui prendra quoi. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 6, 64
2 да видим какво да дадем,je verrai ce que je vendrai,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 88
3 никак не сам го видела,je ne l’ai point revu
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 246
4 Тогай са они видели,Alors ils virent
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 293
5 та да вида мойто първо либе,et que je voie mon premier bien-aimé,
Ville de Bansko, № 18, 6
6 видяла ли си, мари, кротка гемийка,as-tu jamais vu, ma mie, une douce barque,
Roza Bantcheva, № 16, 3
7 видяла ли си, мари, черни череши,as-tu jamais vu, ma mie, de noires cerises,
Roza Bantcheva, № 16, 7
8 не дойдуваш, сестре мори, да ме видиш !tu ne viens pas, ô sœur, pour me voir !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 779, 2
9 да ми видиш, кадън Гюрге,que tu voies, ô femme Guyourguya,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 13
10 да ми видиш кушулята,que tu voies ma chemise,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 14
11 болно си либе да вида.pour voir mon amant malade.
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 3, 15
12 да видиш какво й’ хубаво ;que tu voies comme il est beau ;
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 33
13 туй чудо не сме виждалиnous n’avons rien vu d’étrange
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 7
14 Мори, де го виде, ле, джам девойка,Oh là, il arriva qu’il vit une jolie fille,
Village de Draguinovo, № 12, 3
15 ти що си ми, бре, видело,toi qui m’as vue,
Village de Draguinovo, № 12, 10
16 мори, ти да видиш, ле, мойта сестра,oh là, attends de voir ma sœur,
Village de Draguinovo, № 12, 11
17 та да видиш, ле янъм, как са назе,pour que tu voies, mon âme, comment,
Village de Draguinovo, № 15, 6
18 тъ да ти вигя булкъта,que je voie ta nouvelle mariée,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 13
19 « Я ела, свакя, да видим« Allons donc voir, ma parente,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 24
20 че съ умрели вигяхъils virent qu’étaient morts
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 30
21 море, не види леoh là, n’as-tu point vu
Kostadin Gougov, № 2, 7
22 « Защо, Димче, ти да не дойдиш мене да видиш ?« Pour quelle raison, Dimtcho, ne viens-tu pas me voir ?
Kostadin Gougov, № 4, 2
23 дигни капче яз да те видам ; изгорев за теб !relève le bonnet pour que je te voie ; je brûle d’amour pour toi !
Kostadin Gougov, № 4, 6
24 Теб те чекам ’секой ден да те видам близо край мене,Je t’attends chaque jour pour te voir tout proche de moi,
Kostadin Gougov, № 4, 7
25 па да чуеш, либе, да видишpour entendre, bien-aimé, pour voir
Kostadin Gougov, № 9, 5
26 ка ги виде, тя извика :quand elle les vit, elle s’écria :
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 11
27 Ка го виде добар юнак,Quand le bon preux le vit,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 44
28 та не види какво чудо помина.de sorte que tu n’as pas vu quelle merveille est passée.
Nadka Karadjova, № 10, 2
29 и жатици сънце не видели ;et des pièces d’or qui n’ont point vu le soleil ;
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 2, 16
30 Куга ги, мале, видох,Quand je les ai vus, ma mère,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 6, 50
31 и от пенджера си сите моми видох :et de la fenêtre j’ai vu toutes les jeunes filles :
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 49, 6
32 не видя ли, Кино-Кинче, кон да мине,n’as-tu pas vu, ô Kintche, un cheval passer,
Nedyalka Keranova, № 7, 3
33Видях, видях, мили брайне, кон да мине— J’ai vu, j’ai vu, ô cher frérot, un cheval passer
Nedyalka Keranova, № 7, 10
35 моята майка не видях ;je n’ai pas vu ma mère ;
Konstantinov, Jeravna, № 8, 13
36 която мома там видиш,la fille que tu y verras reflétée,
Boris Machalov, № 4, 19
37 Стуян да си видя !que je voie mon Stouyan !
Boris Machalov, № 10, 9
38 Куга Стуян видя,Quand je vois Stouyan,
Boris Machalov, № 10, 10
39 кога го не видя,quand je ne le vois pas,
Boris Machalov, № 10, 12
40 Радка да си видя !que je voie ma Radka !
Boris Machalov, № 10, 21
43 да видимо защо дни губимо,voyons pourquoi nous avons perdu nos journées,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 26, 3
44 що да види Марко, що да чуйе —que vit Marko, qu’entendit-il —
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 7
45 во поле ке видиш дърво китатово,dans la plaine tu verras un arbre branchu,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 10
46 Кога ке я видиш, да не се уплашиш,Quand tu la verras, ne prends pas peur,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 7, 14
47 И ти да ме видиш,Que tu me voies
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 28
48 и я да те видам ;et que je te voies ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 29
49 они да ми видатqu’elles me voient
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 55
63 та да ти видим белото лице,que je voie ton visage blanc,
Frères Mitev, № 1, 5
64 та да ти видим, тънка ли ти е,que je voie si elle est svelte,
Frères Mitev, № 1, 13
65 и заспала, сон видела :et s’étant endormie, elle vit un songe :
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 7
66 не си ле видял мой Стоян ? »n’as-tu point vu mon Stoyan ? »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 18
67 Утде гу видя Мълъмка,Mălămka l’aperçut on ne sait d’où,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 104
68 « Де ща мама да ва види ?« Où vous reverra votre maman ?
Verka Siderova, № 4, 4
69 — Щеш на, мамо, да на видиш— Tu nous reverras, maman,
Verka Siderova, № 4, 5
70 Цона офчар пита : « Не виде ли, офчар,Tsona demande au berger : « N’as-tu pas vu, berger,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1473, 5
71 Йофчар Цони дума : « Видох, Цоне, видох,Le berger parle à Tsona : « Je l’ai vu, Tsona, je l’ai vu,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1473, 7
73 тия мислат, никой че не види.ces deux croient que personne ne les voit.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1856, 2
74 Видела ги зелена ливадаLe pré vert les vit,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1856, 3
75 да си види малка мома,pour voir la jeune fille,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1977, 10
78 « Не видьехте ли, патници,« N’auriez-vous pas vu, voyageurs,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 12
79 не виде ли, Дане,n’as-tu pas vu, Dano,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 11
80 виждаш ли село Габровоvois-tu le village de Gabrovo
Vălkana Stoyanova, № 2, 11
81 видиш ли огън де гори, мъри, де гори,vois-tu un feu qui brûle, oh là, qui brûle,
Mita Stoytcheva, № 5, 5
82 « Кривконо фесче видиш ли,« Mon petit fez penché, le vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 1
83 — Белко коланче видиш ли,— Ma petite ceinture blanche, la vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 5
84 — Червен мендильчик видиш ли,— Mon petit tablier rouge, le vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 9
85 — Чибучна ризка видиш ли,— Ma petite chemise rayée, la vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 13
86 — Шалъм шалвари видиш ли,— Mes pantalons de cachemire, les vois-tu,
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 17
88 та да видиш нис поле широко,et puis regarde par la vaste plaine,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 14
89 Куту видя Марко Кральовити,Quand le Prince Marko vit
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 71
90 одде я видя офчарче,un pastoureau la vit on ne sait d’où,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 161, 8
91 слънцето да го не види,pour que le soleil ne la voie pas,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 17
92 тогаз я Слънце видялоalors le Soleil la vit
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 25, 24
93 Кой ке види, да завиди ! »Qui verra, enviera ! »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 28
94 Бре, ка га виде Манойл майсторо,Or çà, quand Manoyl le maçon la vit,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 20
95 и да гу вида, и да ме види. »que je le voie et qu’il me voie. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 42
97 бре, да га видиш и да те види. »…or çà, que tu la voies et qu’elle te voie. »…
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 47
99 бре, да га види ясното слънцеor çà, que le clair soleil ne la voie jamais
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 9, 9
II ~ се : se montrer, paraître, se faire voir, s’offrir à la vue, être vu
109 Я погледай тука що се види,Regarde donc ce qui se montre ici,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 99
110 дек са е чуло, видело,où a-t-on vu et entendu
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 116
111 дек се е чуло, видело,où a-t-on vu et entendu
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 155
112 дей се видяло вода без риба,où a-t-on vu une rivière sans poissons,
Roza Bantcheva, № 7, 15
113 не се виде веке що се стори.personne ne vit plus ce qui se passa.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 17, 78
114 Де са йе чуло, видело, мари,Or çà, où a-t-on vu et entendu
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 1
115 дек’ се е чуло и виделоoù a-t-on vu et entendu
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 20, 34
III ~ си сметката : régler son compte
116 сметката да си видиме.que nous réglions nos comptes.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 82
IV impers. le jour point, le jour se lève, il commence à faire jour
117 съмнало йе, ле янъм, видело е,le jour a point, mon âme, le jour a apparu,
Village de Draguinovo, № 15, 2
V къде ~ : n’importe où
118 « Кой къде види да бяга !« Que chacun fuie n’importe où !
Boris Machalov, № 15, 2
VI ~ se : se voir, se rencontrer
119 я излес, да са видими ! »sors donc, que nous nous voyions l’un l’autre ! »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 79

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org