Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Вв } вляза v. pf.

влача v. impf.

влашки s. m.

влевам v. impf.

влеза v. pf.

влезна v. pf.

влека v. impf.

влена v. pf.

вловя v. pf.

влък s. m.

вляга v. pf.

вляза v. pf.

внетер adv.

внука s. f.

внуче s. n.

во prép.

вов prép.

воген s. m.

вода s. f.

воденица s. f.

водица s. f.

водъ s. f.

вляза v. pf. [8 occurences], влеза v. pf. [4 occurences], фляза v. pf. [3 occurences], влевам v. impf. [3 occurences], влезна v. pf. [3 occurences], улезна v. pf. [3 occurences], юфляза v. pf. [2 occurences], увляза v. pf. [1 occurence], вляга v. pf. [1 occurence], флезна v. pf. [1 occurence], влазям v. impf. [1 occurence], влена v. pf. [1 occurence], флизам v. impf. [1 occurence], флеза v. pf. [1 occurence], юлезна v. pf. [1 occurence]
entrer, pénétrer ; s’introduire
1 я си улезни у стадо,introduis-toi donc dans le troupeau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 54
2 Кеая влезна у стадо,Le maître-berger s’introduit dans la troupeau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 60
3 « Я да влезеш у царева война,« Pénètre donc dans l’armée du roi,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 102
4 Марко влезна у царева война,Marko pénétra dans l’armée du roi,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 108
5 Яна при търгове юлезна,Yana rentra auprès du marchand,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 216
6 да ти не флязем в темнина,que je n’entre pas dans l’obscurité,
Ville de Bansko, № 6, 4
7 Стоянка вели : « Влези ти, Йованко,Stoyanka dit : « Toi, entre, Yovanka,
Sœurs Bisserov, № 35, 7
8 влези ти, Йованко, ти си по-голяма. »toi, entre, Yovanka, tu es plus grande. »
Sœurs Bisserov, № 35, 8
9 да влязат да се окъпят,pour entrer dans l’eau, pour se baigner,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 13
10 флезнала си у оборье.elle entra dans les étables.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 58
11 Гърци в царството влязохаdes Grecs sont entrés dans le royaume
Konstantinov, Jeravna, № 1, 7
12 разбий града да влязаbrise la citadelle, pour que j’entre
Konstantinov, Jeravna, № 5, 2
13 отде се влазя в Котел —par où entrer dans Kotel —
Konstantinov, Jeravna, № 14, 37
14 сред нощ във Котел да вляза,que j’entre au milieu de la nuit dans Kotel,
Konstantinov, Jeravna, № 14, 40
15 улезнала у градина,entra dans le jardin,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 21
16 Колку си влезе в майкини порти,À peine Yana franchit-elle les portes maternelles,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15, 52
17 влягуха ф лузя зилени ;ils pénétrèrent dans de verts vignobles ;
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 43
18 и са във кръчма влезнали.et ils entrèrent dans la taverne.
Village de Nova Byala reka, № 4, 8
19 чумата дано тук влене,puisse la peste entrer ici,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 32
20 черна е чума улезнала,la peste noire est entrée,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1474, 72
21 яс ка юфляти, извади го ка. »je vais y entrer, je vais la sortir. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 15
22 Като юфляло Кустадине ле,Quand Koustadin y entra,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 16
23 а пък я ща в земя да вляза. »mais moi, je vais en terre. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 21
24 па си флезе воф ланна меана,et il entra dans la froide taverne,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 48
25 Ако доде въф двор да си влезе,S’il vient pour entrer dans notre cour,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 26
26 и си флизат въф Мандини двори.et ils entrent dans la cour de Manda.
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 35
27 « Ще си влеза ф царюви яхъре,« J’entrerai dans les étables royales,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 4, 25
28 та си увляс у момини двори,entre donc dans la cour de la jeune fille,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 5, 105
31 книжа разтворил, в черкова влязъл ? »ni n’avais ouvert les livres, ni n’étais entré dans l’église ? »
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 658, 12
32 на една църква влевате. »vous entrez dans la même église. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 48
33 каще влева, пърсти кърши.il entre dans la maison, il se tord les mains.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 4
34 каще влеваш, пърсти кършиш !tu entres dans la maison, tu te tords les mains !
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 9

Traduction inédite

Mise à jour le 11 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org