Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Вв } вода s. f.

вловя v. pf.

влък s. m.

вляга v. pf.

вляза v. pf.

внетер adv.

внука s. f.

внуче s. n.

во prép.

вов prép.

воген s. m.

вода s. f.

воденица s. f.

водица s. f.

водъ s. f.

водя v. impf.

воздигна v. pf.

возя v. impf.

вой pron.

войвода s. m.

война s. f.

войник s. m.

вода s. f. [135 occurences], йода s. f. [23 occurences], уда s. f. [4 occurences], водъ s. f. [2 occurences], вудъ s. f. [1 occurence]
eau ; cours d’eau, rivière, fleuve, lac, mer
1 света Мария вода грееше,sainte Marie lui chauffait de l’eau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 114
3 матна ме вода занела,une eau trouble m’emportait,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 50
4 матна е вода ракия,l’eau trouble, c’est l’eau-de-vie,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 56
5 шербет го вода напои,avec l’eau sucrée, elle l’abreuva,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 32
6 дали си вода препила,est-ce que tu as bu trop d’eau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 45
26 като вода.pareille à de l’eau.
Ville de Bansko, № 19, 12
27 Тръгнал е Георги вода да дири,Gueorgui partit chercher une rivière,
Roza Bantcheva, № 7, 9
28 вода да дири да се удави.chercher une rivière pour s’y noyer.
Roza Bantcheva, № 7, 10
29 Никому вода не е думала,La rivière ne parla jamais à personne,
Roza Bantcheva, № 7, 11
30 дей се видяло вода без риба,où a-t-on vu une rivière sans poissons,
Roza Bantcheva, № 7, 15
31 вода лие, мале, лице мие.elle puise de l’eau, mère, elle lave son visage.
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 4
32 що рано рани на водъpourquoi t’es-tu levée si tôt quérir de l’eau,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 256, 2
33 « Немам, аго, студна вода ! »« Ô officier, je n’ai pas d’eau fraîche ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 23
34 два кладенца студна водаsont deux puits d’eau fraîche —
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 962, 26
35 Таман си вода наливах,Juste comme je puisais de l’eau,
Chœur de femmes, № 19, 14
36 Вода газя, жаден ходя,Je patauge dans l’eau, je vais assoiffé,
Dafinka Damyanova, № 6, 13
37 ти, вода студена,ô toi, eau fraîche,
Daskalova, Chants thraces, № 80, 11
38 що рано ’оди за водаqui va de bonne heure pour de l’eau
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 2
39 да пълни вода студена,pour puiser de l’eau fraîche,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 4
40 в чешка и вода държешеdans un petit verre elle lui tenait de l’eau
Vesselin Djigov, № 1, 5
41 Рада за вода ходилаRada était allée chercher de l’eau
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 1
42 два ката гори за вода. »deux fois autant elle est altérée d’eau. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 20
43 магьоса гора и вода,enchante la forêt et l’eau,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 37
44 Стоян водата разправиStoyan dérive l’eau
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 33
45 вода на Вардаро.à l’eau du fleuve Vardar.
Kostadin Gougov, № 2, 2
46 вода ми дотечеde l’eau afflua
Kostadin Gougov, № 46, 2
47 от кладенците водатаet l’eau depuis les puits
Yovtcho Karaïvanov, № 1, 8
49 с уста му вода носеше.de son bec, elle lui portait de l’eau.
Konstantinov, Jeravna, № 7, 11
50 вода ли няма да пиеш ? »n’as-tu pas d’eau à boire ? »
Konstantinov, Jeravna, № 8, 5
51 и вода имам да пия,et j’ai de l’eau à boire,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 9
52 там има вода студена,là-bas il y a de l’eau fraîche,
Sœurs Kouchlev, № 2, 3
53 пийна щим вода студена !nous allons boire un peu d’eau fraîche !
Sœurs Kouchlev, № 2, 6
54 и ти изпихме вода студена !et d’avoir bu toute ton eau fraîche !
Sœurs Kouchlev, № 3, 4
55 разиграли гора и вода,ils firent danser la forêt et l’eau,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 10
56 гора и вода, небо и земя,la forêt et l’eau, le ciel et la terre,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 11
57 донеси вода с котлите,apporte de l’eau avec les chaudrons,
Boris Machalov, № 4, 14
58 за вода да иде,pour quérir de l’eau,
Boris Machalov, № 9, 3
59 за вода студена.pour de l’eau froide.
Boris Machalov, № 9, 4
60 бърго вода да му даваш ! »toujours donne-lui vite de l’eau ! »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 3, 21
61 Неде йе се вода спило,Neda eut soif pour de l’eau,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 6
62 « Мене ми се вода спило,« J’ai soif pour de l’eau,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 9
63 къде имат студна вода ? »où y a-t-il de l’eau froide ? »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 10
64 се напила студна вода,elle étancha sa soif d’eau froide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 6, 23
106 а четири дни през вода.et quatre jours à traverser le fleuve.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 67, 3
107 вода да си наливаа,pour aller quérir de l’eau,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 83, 11
108 да залаа студна вода,pour puiser de l’eau fraîche,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 47
109 ас ща за уда да идаj’irai quérir de l’eau
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 84
110 за уда ни си утважда. »elle ne va pas quérir de l’eau. »
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 91
111 най-нъпрет уда ша дун’сеtout d’abord elle apporte de l’eau
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 97
112 чи си за уда утидиet ella alla quérir de l’eau
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 100
113 на бунар за вода.au puits pour de l’eau.
Lyoubka Rondova, № 2, 18
114 и бистра вода студена.et de l’eau claire et fraîche.
Slaveykov, Livre des chants, № 3, 5
115 на баща йода студна,pour père elle sera de l’eau fraîche,
Slaveykov, Livre des chants, № 27, 14
116 гора каже на студена вода.la forêt le raconta à l’eau fraîche.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1856, 5
117 студена вода, ледена,avec de l’eau du puits, de glace,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1978, 4
118 на извор вода пиеше,elle buvait de l’eau à la source,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1979, 6
119 Бела Мария вода налива,La blanche Mariya versait de l’eau,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2622, 1
120 вода налива, вода разлива,elle versait de l’eau, elle déversait de l’eau,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2622, 2
126 Руси са вода допило.Roussa eut soif pour de l’eau.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 3
127 на бунар вода да точи.pour tirer de l’eau du puits.
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 433, 5
128 вода нема да ви мия. »il n’y a pas d’eau pour vous décrasser. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 500, 14
130 не гледай вода ис кола,ne regarde pas l’eau le long du pieu,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 337, 41
131 с кратунка вода носяхми,dans une calebasse nous transportions l’eau,
Stoïn, Chants populaires de la partie centrale de la Bulgarie du Nord, № 1355, 13
132 чьорнана земе без вода ?la terre noire sans eau ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 2
133 че съм за вода загорел, мари,or çà, parce que je suis mort de soif,
Gueorgui Tchilinguirov, № 2, 13
134 в чешка хи вода давашеdans une tasse elle lui donnait de l’eau
Gueorgui Tchilinguirov, № 4, 5
135 с кадаф хи вода давашеqui lui donnait de l’eau dans un verre
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 5
136 Донесте ми вода леденица,Apportez-moi de l’eau glacée,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 58
137 Донеле му вода леденица —Ils lui apportèrent de l’eau glacée —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 61
138 « Га ми сипа вода леденица,« Quand il versa sur moi de l’eau glacée,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 78
139 « Не пий, Калинке, тас вода« Ne bois pas cette eau, Kalinka —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 161, 10
140 « Не пий, Кълино, тъс водъ,« Ne bois pas cette eau, Kălina,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 162, 3
142 ниту сянкъ имъ, ниту вудъ имъ,il n’y a pas d’ombre, il n’y a pas d’eau,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 259, 3
143 припи му се студна йода.eut soif pour de l’eau fraîche.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 9
144 Йода се е довършила,L’eau s’était épuisée,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 10
145 да налее студна йода.pour puiser de l’eau fraîche.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 21
146 Никна йода да налее,Elle se pencha pour puiser de l’eau,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 22
147 да занеса студна йода,pour apporter de l’eau fraîche,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 35

Traduction inédite

Mise à jour le 5 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org