Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Вв } върна v. pf.

вър s. m.

върба s. f.

върв s. f.

върв s. m.

вървя v. impf.

вържа v. pf.

вързвам v. impf.

вързувам v. impf.

върл adj.

върло adv.

върна v. pf.

върс prép.

въртя v. impf.

върф s. m.

върх s. m.

върша v. impf.

върша v. impf.

върше s. n.

въря v. impf.

въс prép.

вътък s. m.

върна v. pf. [31 occurences], вратя v. pf. [6 occurences], вращам v. impf. [4 occurences], връщам v. impf. [3 occurences], ворна v. pf. [1 occurence]
I ~ се : revenir sur ses pas, aller en arrière, s’en retourner, rebrousser chemin, rentrer
1 върнале се малко нанагоре,ils revinrent un peu vers le haut,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 96
4 « Бегай, коньо, наназад се връщай !« Cours, mon cheval, retourne en arrière !
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 98
5 Па се върна Марко на домове,Et Marko retourna dans ses demeures,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 136
6 ходила и се върнала.elle y était allée et s’en revenait.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 3
7 Дар ти пракям, бре лудо-младо, врати се при мен !Je t’envoie un présent, ô jeune-fou, reviens auprès de moi !
Kostadin Gougov, № 4, 4
8 Па се вратил ЗайкоEt le Lapin revint
Kostadin Gougov, № 30, 27
9 Като се, мамо, върнахмеQuand, ô mère, nous sommes retournés
Konstantinov, Jeravna, № 12, 17
10 защо са сами връщате ?”,pourquoi rentrez-vous seuls ?”,
Boris Machalov, № 7, 40
11 Дървари от гора се връщат,Les bûcherons reviennent de la forêt,
Boris Machalov, № 18, 18
12 « Врат’ се, врати, Йо’ан Попов,« Retourne-t’en, retourne, ô Yoan Popov,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 8
14 « Върни ми се, Доно,« Retourne-t’en, Dona,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 10
15 върни ми се, мила !retourne-t’en, ma chère !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 11
16 Кога се врати с вода во ръце,Quand elle revint avec l’eau dans ses mains,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 15a, 38
17 и пак назад да се върниш ;et reviens en arrière ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 19, 27
20 « Ах ! аку са нъзат върна,« Ah ! si je reviens en arrière,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 55
21 Къту са нъзат върнъха,Quand ils revinrent en arrière,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 52
22 Айде как на вечер дома ся вращает,Et quand le soir elles s’en retournent dans leurs maisons,
Slaveykov, Livre des chants, № 28, 7
23 нема да се върне. »ne reviendra pas. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 12
24 « Върни се, лудо, върни се, младо,« Retourne-t’en, retourne-t’en, jeune fou,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2622, 14
26 Че ага са ворнам в селоно,Autrement, quand je retournerai dans le village,
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 4, 12
27 той ще Марко от двор да са върне. »Marko va s’en retourner de notre cour. »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 31
28 Тодора се назад върна ;Todora revint sur ses pas ;
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 34
29 па се Тодора върналаet Todora retourna
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 48
30 Тогаз се в къщи върнала,Alors elle revint à la maison,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 44
31 назат да си върнеш,de revenir en arrière,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 29
32 назат си върнала.elle retourna en arrière.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 5, 36
34 юзеха га, върнаха си.ils la prirent, ils s’en retournèrent.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 31
35 Върнаха си сватовите :Les paranymphes revinrent :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 41
36 Оттам’ се назад върнаха ;De là ils retournèrent en arrière ;
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 41
II retourner, renvoyer ; rendre ; rembourser
42 дек ще ви върне имане ?comment vous remboursera-t-il ?
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 72
43 кога го назот вращала,lorsqu’elle la rendait,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 33, 27
44 кога йе назот вращала,lorsqu’elle le rendait,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 33, 32
45 Върни него, земи мене. »Rends-le, prends-moi. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 20, 31

Traduction inédite

Mise à jour le 5 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org