Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Яя } я pron.

юплаша v. pf.

юречен adj.

юста s. n. pl. et s. f.

ютпусна v. pf.

ютрена s. f.

ютрин s. f.

юфляза v. pf.

я conj.

я conj.

я interj.

я pron.

я pron.

ябалка s. f.

ябанджия s. m.

ябанец s. m.

ябар s. m.

яболка s. f.

яболко s. n.

яболшница s. f.

ябука s. f.

ябулка s. f.

я pron. [56 occurences], яз pron. [46 occurences], аз pron. [29 occurences], язе pron. [28 occurences], яс pron. [15 occurences], язи pron. [8 occurences], ас pron. [3 occurences], язека pron. [3 occurences], ази pron. [3 occurences], азе pron. [2 occurences], ез pron. [1 occurence], яска pron. [1 occurence]
je, moi
1 я че ти простим греове,moi, je pardonnerai tes péchés,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 146
2 дека сам язе лежалоlà où moi j’étais en prison
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 148
3 я имам сина мнозина,moi, j’ai plusieurs fils,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 20
4 та язе младо загинаф ! »et j’ai péri jeune ! »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 73
5 я че кажем този чесни кърста.je vous dirai où est cette sainte croix.
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 82
31 че съм ази тук загинал. »mandez-lui que j’ai péri ici. »
Zahariya Atanassova, № 1, 9
32 я от него, мамо, баш по-аджамия.moi, je suis, maman, encore plus novice que lui.
Ville de Bansko, № 17, 5
33 Я го карам, мамо, към Перин планина,Moi, je le conduis, maman, vers la montagne Perin,
Ville de Bansko, № 17, 6
34 Яз дръж, той дръж, яз насам, той натам,Moi je tire, lui il tire, moi par ci, lui par là,
Sœurs Bisserov, № 19, 3
40 я те тебе чекам, мори,or çà, moi, je t’attends
Sœurs Bisserov, № 29, 7
41 яз съм попска унука.je suis la petite-fille du prêtre.
Sœurs Bisserov, № 33, 9
42 « Пустни мене, дядо, яз ке ти докарам,« Relâche-moi, grand-père, je t’apporterai,
Sœurs Bisserov, № 35, 12
43 яз ке ти докарам мойта стара майка,je t’apporterai ma vieille mère,
Sœurs Bisserov, № 35, 13
45 зарад него, море, я у’илна ’ода.à cause de lui, oh là, je marche triste.
Olga Borissova, № 1, 6
46 яз ке те зема со мене,je te prendrai avec moi,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 100, 10
47 Ез и речех, мале, « Добър вечер » ;Moi je lui ai dit, mère, « Bonsoir » ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 5
48 ела при мене, яз да те стоплям ! »viens auprès de moi, que je te réchauffe ! »
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 179, 4
53 Аз узех стомна зиленаJ’ai pris ma cruche verte
Chœur de femmes, № 19, 12
54 чи аз ти взимах любито. »car c’est moi qui ai épousé ton amant. »
Chœur de femmes, № 19, 21
55 аз по тебя луд лудея,comme un fou je m’affole de toi,
Dafinka Damyanova, № 6, 11
57 и яз ке дойдам со тебе,moi aussi je vais venir avec toi,
Ensemble “Gotse Deltchev”, № 1, 7
58 пък я нах земе търнувам. »mais moi, je vais en terre. »
Vesselin Djigov, № 1, 12
59 че съм аз една у майкаcar je suis unique enfant de ma mère,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 45
60 « Аз такваз’ търся девица« C’est une telle jeune fille que je cherche
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 52
61 аз ща да те задигна. »je vais t’emporter. »
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 8, 50
62 аз да се спусна кат’ орлеpuis que je descende sous la forme d’un aigle
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 10, 25
63 дигни капче яз да те видам ; изгорев за теб !relève le bonnet pour que je te voie ; je brûle d’amour pour toi !
Kostadin Gougov, № 4, 6
64 ке залюбам яз друго либе ако не дойдиш,je prendrai un autre amant si tu ne viens pas,
Kostadin Gougov, № 4, 8
65 сиромах сум яз.moi, je suis un pauvre.
Kostadin Gougov, № 15, 4
66Яз ке идам во София— Moi, j’irai à Sofiya
Kostadin Gougov, № 15, 9
67 яз ке си йодам тугя тугина,je dois partir en pays étranger,
Kostadin Gougov, № 35, 7
72 « Я нагазих по-напреде. »« C’est moi qui suis entré le premier. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 28
73 « Я нагазих по-напокон,« Je suis entré plus tard,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 30
74 я си фанах малка мома. »mais c’est moi qui ai saisi la jeune fille. »
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 31
75 а язе го сам утрепах,tandis que moi, j’ai tué de mes mains
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 74
76 аз растех тънка и височка,je grandissais mince et haute,
Nadka Karadjova, № 5, 6
77 аз ставах бяла и червена ;je devenais blanche et rouge ;
Nadka Karadjova, № 5, 7
78 на първо либе аз да кумувам,pour parrainer le mariage de ma bien-aimée,
Nadka Karadjova, № 12, 3
79 « Аз си имам любе ’арамлия,« Moi, j’ai un amant insurgé,
Nadka Karadjova, № 18, 5
80 Нено ле ! що нявга, сестро, аз либих,Ô Nena ! car autrefois, ma sœur, j’aimais une fille,
Nadka Karadjova, № 22, 7
81 аз не ти са сърдя, дето ма забравиje ne te suis pas fâché de ce que tu m’as oublié
Yovtcho Karaïvanov, № 3, 5
82 А язека, мила щерко,Et moi, ma chère fille,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 32
83 сака язе сам да ида.il veut que j’y aille moi-même.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 37
84 Язе, тате, войник ч’ идаMoi, papa, j’irai dans l’armée
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 40
85 И я сам така гукала.Moi aussi je roucoulais de même.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 3, 6
86 Я си имам стара макяMoi, j’ai une vieille mère
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 21
92 немам никой яз у дома. »je n’ai personne à la maison. »
Village de Kolarovo, № 1, 8
93 пък аз да си я препаша. »et c’est moi qui le ceindrai. »
Konstantinov, Jeravna, № 2, 11
94 че аз ще скоро да умра,que je suis près de mourir,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 18
95 Аз бях в сяното заспалаMoi, j’étais endormie dans le foin
Konstantinov, Jeravna, № 7, 28
96 « Аз нямам грижа голяма :« Je n’ai plus grand souci :
Konstantinov, Jeravna, № 9, 6
97 че аз ги викам в конака,que je les convie dans mon palais,
Konstantinov, Jeravna, № 13, 65
99 че яз съм мома главена,car je suis une fille fiancée,
Sœurs Kouchlev, № 2, 9
100 пък аз съм малка и глупава,mais moi je suis encore jeune et sotte,
Ensemble “Filip Koutev”, № 8, 11
101 ази ща, либе, да идаmoi, bien-aimée, je veux aller
Boris Machalov, № 2, 3
102 снощи си аз замръкнахhier soir je me suis anuité
Boris Machalov, № 3, 12
103 ази нямам, майко, що да кълна,moi, je n’ai rien, ma mère, sur quoi jurer,
Boris Machalov, № 17, 19
104 па я тебе ле за сестра ще имам… »et moi, je t’aurai pour sœur… »
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 64, 17
105 я си лежим меджу мама,moi, je couche entre maman,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 13
106 защо я си имам то’а мъшко дете. »parce que j’ai cet enfant mâle. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 2, 34
107 и я да те видам ;et que je te voies ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 29
108 и яс да те простам ;et que je te dise adieu ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 31
109 яс да си легнам. »que je me couche. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 46
110 и яс да ’и видам ;et que je les voie ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 8, 56
137 и я мисле да се жене,moi aussi je songe à me marier,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 22
138 па я кю тебе да зема.et c’est toi que je veux épouser.
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 26
139 язе съм карван-башиаc’est moi qui suis le chef-caravanier
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 423, 14
140Я чу тебе зема, дост,— Moi, je t’épouserai, mon ami,
Magdalena Morarova, № 2, 19
141 я чу тебе зема.moi, je t’épouserai.
Magdalena Morarova, № 2, 20
142 ас ща с кирия да ида,je partirai avec la marchandise,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 61
143 ас ща за уда да идаj’irai quérir de l’eau
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 254, 84
144 яска тебе не оставам ! »je ne t’abandonnerai pas ! »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 19, 9
145 яс цвекя да си набера. »moi, je ramasserai des fleurs. »
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 62, 3
146 Яс ке излезаMoi, je deviendrai
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 126, 1
147Я не кълнем, Ягодо,— Je ne te maudis pas, ô Yagoda,
Guyourga Pindjourova, № 1, 17
148 я не кълнем, Ягодице,je ne te maudis pas, ô Yagoditsa,
Guyourga Pindjourova, № 1, 18
149 я не кълнем, само сърдце кълне,je ne te maudis pas, seulement mon cœur te maudit,
Guyourga Pindjourova, № 1, 19
150 я не кълнем, пусто сърдце кълне ! »je ne te maudis pas, mon malheureux cœur te maudit ! »
Guyourga Pindjourova, № 1, 20
151 и аз така съм гукала.moi aussi j’ai roucoulé de même.
Guyourga Pindjourova, № 2, 8
154 той мисли тъги яз немам.croit que je n’ai pas de tristesses.
Lyoubka Rondova, № 6, 2
155 Язе си пея веселоMoi, je chante joyeusement
Lyoubka Rondova, № 6, 3
156 Язе на либе сборувам :Moi, je parle à mon bien-aimé :
Lyoubka Rondova, № 6, 9
157 яз ке те чекам под пенджер. »moi, je t’attendrai sous la fenêtre. »
Lyoubka Rondova, № 6, 11
158 яз си залюбих друго либе. »moi, je me suis épris d’une autre. »
Lyoubka Rondova, № 6, 14
162 тя ме пали, аз си раста,elle, elle me brûle, moi, je pousse,
Verka Siderova, № 8, 18
163 Ни я него, ни он мене :Ni moi ne le séduis, ni lui ne me séduit :
Slaveykov, Livre des chants, № 33, 9
164 аз за мойта младост.moi, après ma jeunesse.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 1061, 8
165 сама ще го ас разбуда. »moi-même je le réveillerai. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 4
166 че я съм го либила.car j’ai été son amante.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 3082, 14
167 яс ка юфляти, извади го ка. »je vais y entrer, je vais la sortir. »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 10, 15
168 и я да фърля мояно ? »pour que je jette aussi le mien ? »
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 279, 14
169 я си имам девет мили сина,moi, j’ai neuf chers fils,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 5
170Я не гачем, нел ти право кажем,— Je ne croasse pas, mais je te dis franchement,
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 406, 8
171 пък аз бях клето сираче,et moi, j’étais une pauvre orpheline,
Vălkana Stoyanova, № 4, 8
172 а пък я ща в земя да вляза. »mais moi, je vais en terre. »
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 21
173 « Азе не ща Марко Кральовити !« Je ne veux pas le Prince Marko !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 2, 25
174 аз да нося и ти да ма гледаш ! »que moi, je le porte et que toi, tu me regardes ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 3, 19
175 яз ке отамо помина,je passerai par là,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 40
176 Дилми язи отидо на бунаро,J’allai, n’est-ce pas, au puits,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 55
177 Я язи и се помолила :Or moi, je la suppliai :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 64
178 яз ке ида, тате ле, на йойскаmoi, j’irai, ô papa, dans l’armée
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 20
179 яз ке ида, татко, на йойска. »moi, j’irai, mon père, dans l’armée. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 11, 28

Traduction inédite

Mise à jour le 4 juillet 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org