Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Яя } я pron.

юста s. n. pl. et s. f.

ютида v. pf.

ютпусна v. pf.

ютрена s. f.

ютрин s. f.

юфляза v. pf.

я conj.

я conj.

я interj.

я pron.

я pron.

ябалка s. f.

ябанджия s. m.

ябанец s. m.

ябар s. m.

яболка s. f.

яболко s. n.

яболшница s. f.

ябука s. f.

ябулка s. f.

ябълка s. f.

я pron. [255 occurences], га pron. [78 occurences], йе pron. [23 occurences], а pron. [11 occurences], йъ pron. [6 occurences], ю pron. [1 occurence], гю pron. [1 occurence]
I la
1 Дочули са я комшии,Ses voisins l’entendirent au loin,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 28
2 и са я саде водили —et ils la menèrent partout —
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 95
3 още не са я завелиils ne l’avaient pas encore amenée
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 98
4 И тамо са я завели,Et ils l’amenèrent là-bas,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 100
5 вържете я руки наопако,attachez-la les mains par derrière,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 46
…16 фати си я дядо за десната нога.grand-père l’attrapa par la jambe droite.
Sœurs Bisserov, № 35, 10
17 девят години не я пустнаneuf ans elle ne la laissa pas sortir
Slavi Boytchev, № 1, 15
18 пристигнах я, мале, настред пъти,je l’ai rejointe, mère, au milieu du chemin,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 13
19 та га юдрих, мале, от земята ;que j’ai fichée, mère, par terre ;
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 15
20 та га фатих, мале, за ръката,et je l’ai prise, mère, par la main,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 16
21 та га метнах, мале, на койната,et je l’ai jetée, mère, sur mon cheval,
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 17
22 та га носих, мале, дури дома !et je l’ai emportée, mère, à la maison !
Chapkarev, Recueil de folklore bulgare, № 121, 18
…39 и жално си я питаше :et tristement elle la questionnait :
Vesselin Djigov, № 1, 6
40 Че я у тях си заведе,Et il l’emmena chez lui,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 54
41 с други я дрехи облечеla vêtit d’autres habits,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 55
42 свети Иван я кръщавал.saint Jean en fut le parrain.
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 61
43 можеш ли я хитром изпита :ne peux-tu, mon fils, l’interroger par ruse :
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 25
44 та йе Турчин я залюбил,dont un Turc s’est épris,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 7, 32
…51-52 зели я и завогят яils la prirent et ils l’amènent
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 6
53 на булкъта я подади :elle la tendit à la nouvelle mariée :
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 71, 18
54 Нямъ пъдар дъ йъ пази,Il n’y a pas de garde pour le protéger,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 5
55-56 дъ йъ пази, дъ йъ варди.pour le protéger, pour le garder.
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 6
…59 чи присегнъ, уткъсна йъ,et il tendit le bras, il cueillit la pomme,
Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel, № 232, 13
60 ’Оди, посакай я,Va la demander,
Kostadin Gougov, № 11, 20
61 белким ти я дадат,peut-être qu’on te la donnera,
Kostadin Gougov, № 11, 22
62-63 потроши я, поломи я,il la mit en pièces, il la mit en miettes,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 56
64 накара я в черна земя.il l’enfonça dans la terre noire.
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 1, 83
65 поведе я из друмове,il l’entraîna par les chemins,
Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya, № 2, 37
66 с кои очи да я погледна,avec quels yeux vais-je la regarder,
Nadka Karadjova, № 12, 7
67 па я питат, питат и разпитват :et ils la questionnent et ils l’interrogent :
Nadka Karadjova, № 18, 11
…69-70 Нено ле ! либих я, па не я вземах. »Ô Nena ! je l’aimais, mais je ne l’ai pas épousée. »
Nadka Karadjova, № 22, 8
71 тя я не опира,elle ne la lave jamais,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 47
72 Дочула я царицата,La reine l’entendit au loin,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 64
73 — Ка да я познаем ? », царо праша.— Comment la reconnaître ? », demanda le roi.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 74
74 Не можли да я познаят.Ils ne purent la reconnaître.
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 85
75 Послушал я честит царо —L’heureux roi l’écouta —
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 89
76 Тогай зел я царски човекAlors un homme du roi l’enleva
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 1, 97
…90 дето я толкоз, любе, чакахме !que nous avions tant attendu, ô bien-aimée !
Nedyalka Keranova, № 5, 12
91 Улови га лудо-младо,Un jeune-fou l’attrapa au vol,
Village de Kolarovo, № 1, 4
92 Отпустна га лудо-младо,Le jeune-fou la relâcha,
Village de Kolarovo, № 1, 9
93 пък аз да си я препаша. »et c’est moi qui le ceindrai. »
Konstantinov, Jeravna, № 2, 11
94 да я прати с войниците,à envoyer avec les soldats,
Konstantinov, Jeravna, № 6, 3
95 Завели я в чаршиятаIls l’amenèrent au marché
Konstantinov, Jeravna, № 6, 14
96 с сладки я мажи мехлемиapplique-lui de doux onguents,
Konstantinov, Jeravna, № 7, 42
97 дал са я вълци изяли,est-ce que des loups l’ont dévorée,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 14
…102 защо я, байно, прудадиpourquoi, mon frérot, l’as-tu vendue
Boris Machalov, № 1, 34
103 на Дунав я праща,elle l’envoie au Danube
Boris Machalov, № 9, 2
104 кога я не видя,quand je ne la vois pas,
Boris Machalov, № 10, 24
105 По двор кат ходя, виждам я,Quand je marche dans ma cour, je la vois,
Boris Machalov, № 22, 11
106 Че я намери, Дено,Et il fut retrouvé, Dena,
Boris Machalov, № 22, 20
107 отнесе я на планина,il l’emporta dans la montagne,
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 87, 26
108 а Илия бързо я целуна.et Iliya l’embrassa rapidement.
Mihaylova, Chansons populaires de la région de Pernik, № 139, 14
109 та йе фати Самовила,et il empoigna la Nymphe,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 25
110 та йе фати за нейдзина,et il l’empoigna par ses,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 26
111 та йе върза бързу коню,et il l’attacha au cheval rapide,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 28
112 йе повлече като брана.il l’entraîna comme une herse.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 30
113 Си я носи дури дома ;Il la porta jusqu’à la maison ;
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 1, 31
…206 — И да я гледаш, файда си нема,— Même si tu la vois, tu n’y gagneras rien,
Frères Mitev, № 1, 19
207 Догледа а Милица кралица,La reine Militsa aperçut la brodeuse,
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 84, 20
208 дали да си а продавамest-ce que je devrais la vendre
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 37
209 « Па ти а запри за тебе. »« Retiens-la pour toi. »
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 372, 40
210 оти ле а немаше ?pourquoi n’était-elle pas là ?
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 422, 6
211 Макя и я плетяшеSa mère la tressait
Frères Molerov, Recueil autour de Bansko et de ses habitants, № 422, 7
…213 свикърва й я цяреши.sa belle-mère la soignait.
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 2
214 Девят гудиня я цяри,Neuf années elle la soigna,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 9
215 Куга я Марку пугленна,Quand Markou la regarda,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 50
216 “Девят гудини я цярих,“Neuf années je la soignais,
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 57
217 на пътя ли я умори ?”et tu l’as fait mourir sur la route ?”
Nedyalkov, Bijoux bulgares, № 169, 58
…226 — Бога ми, Бог ми я даде,— Le bon Dieu, le bon Dieu me l’a donnée,
Peyou Nikolov, № 1, 7
…228 не ке можеш да я преминеш !tu ne pourras pas la traverser !
Village de Nova Byala reka, № 6, 4
…231 « Пушчи ми я, бабо,« Laisse-la-moi, grand-mère,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 1
232 — Ка да ти я пушча— Comment te la laisserai-je
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 5
233 — Ако я гибна, бабо,— Si je la touche, grand-mère,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 9
234 за десна рака а фати,il la prit par la main droite,
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 15
235 слатко на юсте а баци.il la baisa gentiment sur la bouche.
Paskalevski, Chansons populaires de la Macédoine égéenne, № 61, 16
…238 Ама ми га, Ягодо,Mais un autre, ô Yagoda,
Guyourga Pindjourova, № 1, 7
239 ама ми га, Ягодице,mais un autre, ô Yagoditsa,
Guyourga Pindjourova, № 1, 8
240 ама ми га друджи преотеше.mais un autre me l’a enlevée.
Guyourga Pindjourova, № 1, 9
241 не ми жалба, дет’ га преотеше,je ne suis pas chagrin de ce qu’il me l’a enlevée,
Guyourga Pindjourova, № 1, 12
242 Леле, качише ю у колата,Hélas, je la fis monter dans la charrette,
Guyourga Pindjourova, № 3, 9
243 целунах я, Манду мари, сал три пъте,je ne l’ai embrassée, ô Manda, que trois fois,
Ivan Polintchev, № 1, 11
244 да ти йе зевет Смиляна. »pour amener ta Smilyana. »
Lyoubka Rondova, № 1, 15
245 чумата да я пропадиpour chasser la peste
Lyoubka Rondova, № 3, 5
246 кой ти я даде личбата ?qui t’a donné ta beauté ?
Lyoubka Rondova, № 17, 11
247 кой ми я даде личбата !qui m’a donné ma beauté !
Lyoubka Rondova, № 17, 15
248 да я Слънцето не види.pour que le Soleil ne la vît pas.
Yanka Roupkina, № 2, 3
249 като я Слънце видяло,quand le Soleil la vit,
Yanka Roupkina, № 2, 5
250 Айде питайте яTiens ! demandez-lui
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1362, 13
251 Заболело гю еElle a commencé d’avoir mal
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1362, 15
252 Песна ми е, пеем си га,Quand j’ai une chanson, je la chante,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1977, 19
253 дума ми е, думам си га. »quand j’ai un mot, je le dis. »
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1977, 20
254 Ходихме да я искаме,Nous sommes allés la demander,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 345, 3
255 яма я майка не дава,mais sa mère ne la donne pas,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 345, 4
256 па ти я фани за ръка,à cet instant prends-la par le bras,
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 345, 13
257 ага я кошкам, галиш ли ?est-ce qu’elle te plaît quand je la remue ?
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 14
258 колконо можиш кошкай я !remue-la autant que tu peux !
Gueorgui Tchilinguirov, № 3, 16
259 пък няма кой да я надяне.mais il n’y a personne pour s’en vêtir.
Tchilinguirov, Chansons des Rhodopes à la peine et au plaisir, № 1, 15
260 той я дига коню до гривата ! »il le soulève jusqu’à la crinière de son cheval ! »
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 28
261 Па я грамна Марко Кральовити,Et le Prince Marko le saisit,
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 29
262 та я фърли коню нат гривата !et il le lança par-dessus la crinière de son cheval !
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 30
263 Занесе я на бялата скалаIl l’apporta sur le rocher blanc
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 51
264 показа я на седемдесе булки —il la montra aux soixante-dix épouses —
Tsitselkova, Chansons populaires bulgares de Koprivchtitsa, № 1, 59
…295 девет я рала орале,neuf arpents labourés par l’araire,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 5
296 Ко я не може пожъна,Si elle ne réussit pas à moissonner,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 19, 11
297 па я до икиндия пожъна.et en après-midi elle l’avait moissoné.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 20, 31
298 девет я рала орали,labouré par neuf araires,
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 15
299 десет я влака влачили.hersé par dix herses.
Vakarelski, Chansons populaires de l’arrondissement de Lovetch, № 21, 16
…305 Догледа га стара Юда,Une vieille Nymphe l’aperçut,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 2, 12
306 Послуша га стара Юда,La vieille Nymphe l’écouta,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 45
307 И ние не га знаемеNous non plus nous ne savons pas
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 39
308 Как не га вие знаетеComment cela vous ne savez pas
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 6, 44
309 Деня га градет, вечер се рути,Le jour ils la bâtissent, le soir elle s’écroule,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 7, 5
…349 Иди я попитай, мамо,Va lui demander, maman,
“Les petits vieux de Bansko”, № 3, 13
350 иди я попитайva lui demander
“Les petits vieux de Bansko”, № 3, 14
351 яз я любам, тя ме не че,je l’aime, mais elle ne me veut pas,
“Les petits vieux de Bansko”, № 4, 8
352-353 — Че я крадем, че я грабим, Йоване,— Nous la ravirons, nous l’enlèverons, Yovan,
“Les petits vieux de Bansko”, № 4, 10
354 Отде я зачу млад Стоян,Le jeune Stoyan l’entendit on ne sait d’où,
Vărbanski, Les chansons des Bulgares de Berdyansk (Ukraine), № 342, 3
II lui, à elle
355 не я дайте нито капка вода,ne lui donnez pas une goutte d’eau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 49
356 не я дали нито капка вода,ils ne lui donnèrent pas une goutte d’eau,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 60
357 сега я Господ детенце садало,maintenant le Seigneur lui a donné un enfant,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 4, 71
358 А Таньо си я говори :Et Tanyo lui parla :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 8, 30
359 А Йолаки я говори :Et Yolaki lui parla :
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 228
…364 Бре блазе га тая ЮдаHé ! j’envie cette Nymphe
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 3, 29
…366 и Тиха га сърце търгна,et le cœur de Tiha s’éprit,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 8, 23
367 Януда га яд паднало,Yanouda ressentit de la colère,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 9
368 Бре, блазе га тая вераHé ! j’envie cette foi
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 19, 23
369 на Дана га колак дошло,un pain rituel arriva pour Dana,
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 23, 32
III le
370 В пазва я сложи, Дено,Il le mit dans son sein, Dena,
Boris Machalov, № 22, 25
371 « Питайте га защо гука !« Demandez-lui pourquoi il roucoule !
Guyourga Pindjourova, № 11, 3
372 — Питаме га, не казу’е.— Nous lui demandons, il ne répond pas.
Guyourga Pindjourova, № 11, 4
373 — Ей га тамо лежи.— Le voilà couché là-bas.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 212, 13
374 бричу ми га девет берберина.neuf barbiers le rasent.
Stoïn, Chansons populaires des confins de l’Ouest, № 335, 2
375 да га кладаque je le pose
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 28, 44

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org