Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Яя } ям v. impf., яда v. impf.

язик s. m.

яйце s. n.

як adj.

яко adv.

яла conj.

яла v. impér.

ялай v. impér.

яле conj.

ялов adj.

ялтън s. m.

ям v. impf., яда v. impf.

яма conj.

ямурлук s. m.

ян part.

яназовам v. impf.

яничар s. m., яничарин s. m.

янъм interj.

яор s. m.

яре s. n.

яребица s. f.

яресам v. pf.

ям v. impf., яда v. impf. [46 occurences]
manger ; dévorer
1 да пиеш още да ядеш. »à boire et à manger. »
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 2, 59
2 « Да пиеш, Кольо, да ядеш,« Pour boire, ô Kolyo, pour manger,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 9, 185
3 да ма ядат дунавските риби.pour que les poissons du Danube me dévorent.
Sœurs Bisserov, № 5, 7
4 ката ден ядем и пийем ;chaque jour nous mangeons et buvons ;
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 1, 37
5 яли са, йоще пили са,on mangea et de plus on but,
Dozon, Chansons populaires bulgares, № 4, 63
6 Пак баба ни яла,Grand-mère n’a toujours pas mangé,
Yovtcho Karaïvanov, № 2, 8
…9 та седат, та ядат,et ils étaient assis et mangeaient,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 26
10 та ядат, та пият,et mangeaient et buvaient,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 27
11 не яде, не пие,ne mangeait pas, ne buvait pas,
Karavelov, Chansons populaires, № 29, 33
12 Кога седнаха да ядат,Quand ils se sont assis pour manger,
Karavelov, Chansons populaires, № 51, 33
13 вино пие, ягне ядеil boit du vin, il mange de l’agneau
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 4, 3
14 Три дни пиа и ядоа,Trois jours les Tartares mangèrent et burent,
Kepov, Chansons du village de Bobochevo, département de Doupnitsa, № 7, 15
15 « Ти ядеш, царьо, ти пиеш,« Tu manges, ô roi, tu bois,
Konstantinov, Jeravna, № 1, 5
16 вълци ти яли сирици,que les loups dévorent tes brebis laitières,
Konstantinov, Jeravna, № 8, 26
17 Инджето яде и пиеIndje mange et boit
Konstantinov, Jeravna, № 14, 1
18 секои ден п’ еден човек ядит.chaque jour il dévorait un humain.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 11, 5
19 ке ме ядет мезе по ракиа. »on me mangera comme hors-d’œuvre pour l’eau-de-vie. »
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 21, 6
20 ми ядеет, ми пийеет.ils mangent, ils boivent.
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 27, 19
21 да ми ядиш, да ми пиеш,pour que tu manges, pour que tu boives,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 28, 13
22 ко ке ядиш, ко ке пиеш,quand tu mangeras, quand tu boiras,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 28, 20
…27 да го ядат християни —pour que les chrétiens le mangent —
Slaveykov, Livre des chants, № 4, 10
28 че го орли ядът и го змии пият.que des aigles mangeaient et que des serpents buvaient.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 1473, 10
29 нема тикви кой да яде.il n’y a personne pour manger les citrouilles.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 3163, 5
30 как яде дребна шекераcomment elle mange du sucre fin qu’elle tire
Stoïn, Chansons des Rhodopes, № 392, 4
31 дали нямаме да ядемn’avons-nous pas de quoi manger
Mita Stoytcheva, № 6, 47
32 Те са яли и са пилиIls mangèrent et ils burent
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 4, 6
33 Харо го яла майка ти.C’est ta mère que le malheur (haro) a dévoré.
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 34
34 Харо те яло тебека :C’est toi que le malheur (haro) a dévoré :
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 10, 36
35 Море, де ядеха, пиехаOr çà, vous y mangiez et buviez
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 35, 7
36 море, да ядеме, да пиемеor çà, pour que nous mangions et buvions
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 35, 14
…43 « От’ не ядеш, от’ не пиеш, Йоване,« Pourquoi ne manges-tu pas, pourquoi ne bois-tu pas, Yovan,
“Les petits vieux de Bansko”, № 4, 1
44 от’ не ядеш, от’ не пиеш,pourquoi ne manges-tu pas, pourquoi ne bois-tu pas,
“Les petits vieux de Bansko”, № 4, 2
45 — Как да ядам, как да пиам, дружино,— Comment mangerais-je, comment boirais-je, compagnie,
“Les petits vieux de Bansko”, № 4, 4
46 как да ядам, как да пиам,comment mangerais-je, comment boirais-je,
“Les petits vieux de Bansko”, № 4, 5

Traduction inédite

Mise à jour le 18 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org