Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Зз } звезда s. f.

защ conj.

защитя v. pf.

защо adv.

защо conj.

збера v. pf.

збира v. pf.

збия v. pf.

збор s. m.

зборвам v. impf.

зборувам v. impf.

звезда s. f.

звер s. m.

звънец s. m.

згазя v. pf.

зглавница s. f.

зговарям v. impf.

зговор s. m.

зговора s. f.

зговорен adj.

зговорно adv.

згодя v. pf.

звезда s. f. [8 occurences], дзвезда s. f. [8 occurences]
étoile, astre
1 на челото му дзвездите,sur son front — les étoiles,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 5
3 ясна си дзвезда изгрея,une claire étoile se leva,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 75
4 та сите дзвезди надгрея,elle surpassa par sa clarté toutes les étoiles,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 76
5 колко дзвезди на небото,autant que les étoiles au ciel,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 94
6 за невяста ясна Звезда,avec la claire Étoile pour épouse,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 16
7 ясна Звезда, Вечерница.la claire Étoile, l’Étoile du soir.
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 17
8 ясна Звезда — бяла Рада.la claire Étoile, c’est la blanche Rada.
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 19
9 над него йе дзвезда Вечерницаau-dessus de lui est l’Étoile du soir,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 2
10 « А егиди дзвездо Вечерницо !« Or çà, Étoile du soir !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 4
11 И му зборвит дзвезда Вечерница :Et l’Étoile du soir lui parle :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 10
12 мойте очи звезди ли съ,même si mes yeux étaient des étoiles,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 19
13 да съ звезди зашли биха.même s’ils étaient des étoiles, ils s’éteindraient.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2810, 20
14 Коя ми звезда най-рано рани,L’étoile qui se lève le plus de bonne heure,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2978, 1
15 тая ми звезда войвода буди.cette étoile réveille le commandant.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita, № 2978, 2
16 като звезде на небето. »comme les étoiles dans le ciel. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 20

Traduction inédite

Mise à jour le 11 mars 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org