Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dictionnaire populaire bulgare-français } Zz } zvezda s. f.

zacht conj.

zachtitya v. pf.

zachto adv.

zachto conj.

zbera v. pf.

zbira v. pf.

zbiya v. pf.

zbor s. m.

zborvam v. impf.

zborouvam v. impf.

zvezda s. f.

zver s. m.

zvănets s. m.

zgazya v. pf.

zglavnitsa s. f.

zgovaryam v. impf.

zgovor s. m.

zgovora s. f.

zgovoren adj.

zgovorno adv.

zgodya v. pf.

zvezda s. f. [8 occurences], dzvezda s. f. [8 occurences]
étoile, astre
1 na tcheloto mou dzvezdite,sur son front — les étoiles,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 1, 5
…3 yasna si dzvezda izgreya,une claire étoile se leva,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 75
4 ta site dzvezdi nadgreya,elle surpassa par sa clarté toutes les étoiles,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 3, 76
5 kolko dzvezdi na neboto,autant que les étoiles au ciel,
Arnaoudov, Chansons populaires du village de Svogue, № 5, 94
6 za nevyasta yasna Zvezda,avec la claire Étoile pour épouse,
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 16
7 yasna Zvezda, Vetchernitsa.la claire Étoile, l’Étoile du soir.
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 17
8 yasna Zvezda — byala Rada.la claire Étoile, c’est la blanche Rada.
Ensemble “Filip Koutev”, № 19, 19
9 nad nego ye dzvezda Vetchernitsaau-dessus de lui est l’Étoile du soir,
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 2
10 « A eguidi, dzvezdo Vetchernitso !« Ah çà, Étoile du soir !
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 4
11 I mou zborvit dzvezda Vetchernitsa :Et l’Étoile du soir lui parle :
Frères Miladinov, Chansons populaires bulgares, № 121, 10
12 moyte otchi zvezdi li să,même si mes yeux étaient des étoiles,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 19
13 da să zvezdi zachli biha.même s’ils étaient des étoiles, ils s’éteindraient.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2810, 20
14 Koya mi zvezda nay-rano rani,L’étoile qui se lève le plus de bonne heure,
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2978, 1
15 taya mi zvezda voyvoda boudi.cette étoile réveille le commandant.
Stoïn, Chants populaires du Timok à la Vita (Bulgarie du Nord-Ouest), № 2978, 2
16 kato zvezde na nebeto. »comme les étoiles dans le ciel. »
Verkovitch, Chansons populaires des Bulgares macédoniens, № 12, 20

Traduction inédite

Mise à jour le 15 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org