| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La prêtresse des Nymphes | |||
| Г | ДЕТО слънцето залазя, | O | Ù le soleil se couche | |
| там има мома заспала, | là il y a une fille endormie, | |||
| на лошо йе място заспала, | dans un endroit périlleux elle s’est endormie, | |||
| на самодивско играло, | dans le lieu où dansent les Nymphes, | |||
| 5 | на говедарско падало. | où s’arrêtent les bouviers. | ||
| Спала момата що йе спала, | La fille dormit ce qu’elle dormit, | |||
| като се от сън събуди, | quand elle s’éveilla du sommeil | |||
| въз нея седят три моми, | près d’elle sont assises trois filles, | |||
| три моми, три Самодиви. | trois filles, trois Nymphes. | |||
| 10 | Първата отговаряше : | La première commença à dire : | ||
| « Хайде да земем Марийка | « Allons, prenons Mariyka | |||
| за самодивска попадя. » | pour prêtresse des Nymphes. » | |||
| Втората отговаряше : | La seconde se mit à dire : | |||
| « Как щем да земем Марийка | « Comment prendrions-nous Mariyka, | |||
| 15 | като йе едничка у майка, | alors qu’elle est l’unique enfant de sa mère, | ||
| тя за син тя за дъщеря ? » | qu’elle lui tient lieu de fils et de fille ? » | |||
| Третята отговаряше : | La troisième se mit à dire : | |||
| « Ими таквази търсиме, | « Justement c’en est une pareille que nous cherchons, | |||
| гдето една на мама и, | qui soit enfant unique, | |||
| 20 | че ще мама и да плаче, | car sa mère pleurera, | ||
| да плаче да ни весели | pleurera, et nous réjouira, | |||
| в понделник на коритото, | le lundi à l’auge, | |||
| във вторник в мала градина, | le mardi dans le petit jardin, | |||
| в градина, йоще на нива, | dans le jardin, aussi dans le champ, | |||
| 25 | на нива, йоще на лозье. » | dans le champ, aussi dans la vigne. » | ||
| Че на Марийка думаха : | Et à Mariyka elles disaient : | |||
| « Стани, Марийке, а стани, | « Lève-toi, Mariyka, lève-toi, | |||
| стани, иди си у вази, | lève-toi, va-t-en chez vous | |||
| да кажеш мами си | dire à ta mère | |||
| 30 | гдето ще да те земеме | que nous voulons te prendre | ||
| за самодивска попадя, | pour prêtresse des Nymphes, | |||
| да додеш на наш вилайет, | pour que tu viennes dans notre pays, | |||
| да видиш какво й’ хубаво ; | que tu voies comme il est beau ; | |||
| не предем, мари, не тачем, | nous ne filons pas nous autres, nous ne tissons pas, | |||
| 35 | ката ден с хоро с цигулки, | chaque jour ce sont danse et violons, | ||
| ката ден хоро играйме, | chaque jour nous dansons la ronde, | |||
| ката ден ядем и пийем ; | chaque jour nous mangeons et buvons ; | |||
| да ти се мама нарадва, | afin que ta mère soit comblée de joie, | |||
| да ти се мама надума. » | que ta mère se rassasie de te parler. » | |||
| 40 | Като си у тях отиде, | Quand elle fut arrivée au logis, | ||
| догде мами си изкаже | dès qu’elle eut tout raconté à sa mère, | |||
| и се от душа отдели. | de son âme elle se sépara. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |