Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La prêtresse des Nymphes
ГДЕТО слънцето залазя,OÙ le soleil se couche
там има мома заспала,là il y a une fille endormie,
на лошо йе място заспала,dans un endroit périlleux elle s’est endormie,
на самодивско играло,dans le lieu où dansent les Nymphes,
5на говедарско падало.où s’arrêtent les bouviers.
Спала момата що йе спала,La fille dormit ce qu’elle dormit,
като се от сън събуди,quand elle s’éveilla du sommeil
въз нея седят три моми,près d’elle sont assises trois filles,
три моми, три Самодиви.trois filles, trois Nymphes.
10Първата отговаряше :La première commença à dire :
« Хайде да земем Марийка« Allons, prenons Mariyka
за самодивска попадя. »pour prêtresse des Nymphes. »
Втората отговаряше :La seconde se mit à dire :
« Как щем да земем Марийка« Comment prendrions-nous Mariyka,
15като йе едничка у майка,alors qu’elle est l’unique enfant de sa mère,
тя за син тя за дъщеря ? »qu’elle lui tient lieu de fils et de fille ? »
Третята отговаряше :La troisième se mit à dire :
« Ими таквази търсиме,« Justement c’en est une pareille que nous cherchons,
гдето една на мама и,qui soit enfant unique,
20че ще мама и да плаче,car sa mère pleurera,
да плаче да ни веселиpleurera, et nous réjouira,
в понделник на коритото,le lundi à l’auge,
във вторник в мала градина,le mardi dans le petit jardin,
в градина, йоще на нива,dans le jardin, aussi dans le champ,
25на нива, йоще на лозье. »dans le champ, aussi dans la vigne. »
Че на Марийка думаха :Et à Mariyka elles disaient :
« Стани, Марийке, а стани,« Lève-toi, Mariyka, lève-toi,
стани, иди си у вази,lève-toi, va-t-en chez vous
да кажеш мами сиdire à ta mère
30гдето ще да те земемеque nous voulons te prendre
за самодивска попадя,pour prêtresse des Nymphes,
да додеш на наш вилайет,pour que tu viennes dans notre pays,
да видиш какво й’ хубаво ;que tu voies comme il est beau ;
не предем, мари, не тачем,nous ne filons pas nous autres, nous ne tissons pas,
35ката ден с хоро с цигулки,chaque jour ce sont danse et violons,
ката ден хоро играйме,chaque jour nous dansons la ronde,
ката ден ядем и пийем ;chaque jour nous mangeons et buvons ;
да ти се мама нарадва,afin que ta mère soit comblée de joie,
да ти се мама надума. »que ta mère se rassasie de te parler. »
40Като си у тях отиде,Quand elle fut arrivée au logis,
догде мами си изкажеdès qu’elle eut tout raconté à sa mère,
и се от душа отдели.de son âme elle se sépara.
Notes et variantes
18 ими : и ми (Dozon [1875], № 1). || 21 pleurera et nous réjouira : « Trait se rapportant à la méchanceté, qui forme le fond du caractère des Samodivas » (Dozon [1875], p. 148). || 22-25 à l’auge… dans la vigne : « Les femmes qui ont perdu un enfant déplorent cette perte par des lamentations tout en se livrant aux travaux domestiques ou agricoles » (Dozon [1875], p. 148).
Source
Dozon [1875], № 1.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org