Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Stoyan changé en aigle
МАМА Стояна помъмра,LA mère de Stoyan le gronda,
помъмра майка, погади :le gronda et lui fit des reproches :
« Стойене, синко Стойене,« Stoyan, mon fils Stoyan,
що йе туй чудо от тебе ?quelle est cette conduite étrange ?
5И ми сме младост ималиNous aussi nous avons été jeunes
и любовници либили,et avons aimé des amoureux,
туй чудо не сме виждалиnous n’avons rien vu d’étrange
каквото твойто, Стойене.comme ce que tu fais, Stoyan.
Нагоре минеш, заминеш,Tu passes dans le haut quartier,
10у маламкини наминеш :tu entres chez Malamka :
“Маламка топла обяда,“Malamka sera mon déjeuner chaud,
Маламка добра пладнина,Malamka sera mon bon dîner,
Маламка добра вечеря,Malamka sera mon bon souper,
не се завръщам у домаje ne retourne pas à la maison
15обяда да си обядвам,pour y déjeuner le déjeuner,
пладнина да си пладнувам,y dîner le dîner,
вечеря да си вечерям.” »pour y souper le souper.” »
И Стоян се йе разсрамил,Et Stoyan s’émut de honte,
че се на Бога помоли :et il fit à Dieu cette prière :
20« Стори ме, Боже, престори« Change-moi, ô Dieu, métamorphose-moi
на каква-годе гадинка,en quelque animal que ce soit,
на сиво-бяло орлище,en un aigle blanc-gris,
високо да си подхвръквамafin que je m’envole dans les nues
и да ме имат загубен,et qu’on me croie perdu,
25аз да се спусна кат’ орлеpuis que je descende sous la forme d’un aigle
у маламкината градинка. »dans le jardin de Malamka. »
И на Бога се смилилоEt Dieu eut pitié de lui
че го на орле престорил,et le transforma en aigle,
и си високо подхвръкнал,et il s’envola dans les nues,
30и по-низко се пак спусналpuis il s’abaissa et s’abattit
у маламкината градинка.dans le jardin de Malamka.
Маламка цветя разсажда,Malamka est à transplanter des fleurs,
Стоян водата разправиStoyan dérive l’eau
да се цветьето полива.pour arroser les fleurs.
35Стояновата майчицаLa mère de Stoyan
като се Стоян загубиquand son fils eut disparu
у маламкини го тръсилаalla le chercher chez Malamka
да не го йе скрила Маламка,pour voir si elle ne l’avait pas caché,
и в градинка йе отишла.et dans le jardin elle entra.
40Маламка люто кълнеше :Elle accablait Malamka d’invectives :
« Ти ми момчето пропъди ! »« C’est toi qui as chassé mon garçon ! »
Стоян пред нея излезеStoyan s’approcha d’elle
кат’ сиво-бяло орлище,sous la forme d’un aigle blanc-gris,
и със крилца йе гладеше.et avec ses ailes il la caressait.
45Мама му него познава,Sa mère le reconnaît,
и му крильето оскуба.et elle lui arracha les ailes.
Notes et variantes
6 avons aimé des amoureux : « C’est à dire qu’elle a été courtisée avant son mariage » (Dozon [1875], p. 165). || 9 нагоре : на горе (Dozon [1875], № 10). || 15 обяда : объда (Dozon [1875], № 10). || déjeuner le déjeuner : « Ces expressions redoublées sont très fréquentes en bulgare, c’est l’analogue du latin vivere vitam » (Dozon [1875], p. 165). || 38 не го : него (Dozon [1875], № 10).
Source
Dozon [1875], № 10.

Traduction inédite

Mise à jour le 20 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org