| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Stoyan changé en aigle | |||
| М | АМА Стояна помъмра, | L | A mère de Stoyan le gronda, | |
| помъмра майка, погади : | le gronda et lui fit des reproches : | |||
| « Стойене, синко Стойене, | « Stoyan, mon fils Stoyan, | |||
| що йе туй чудо от тебе ? | quelle est cette conduite étrange ? | |||
| 5 | И ми сме младост имали | Nous aussi nous avons été jeunes | ||
| и любовници либили, | et avons aimé des amoureux, | |||
| туй чудо не сме виждали | nous n’avons rien vu d’étrange | |||
| каквото твойто, Стойене. | comme ce que tu fais, Stoyan. | |||
| Нагоре минеш, заминеш, | Tu passes dans le haut quartier, | |||
| 10 | у маламкини наминеш : | tu entres chez Malamka : | ||
| “Маламка топла обяда, | “Malamka sera mon déjeuner chaud, | |||
| Маламка добра пладнина, | Malamka sera mon bon dîner, | |||
| Маламка добра вечеря, | Malamka sera mon bon souper, | |||
| не се завръщам у дома | je ne retourne pas à la maison | |||
| 15 | обяда да си обядвам, | pour y déjeuner le déjeuner, | ||
| пладнина да си пладнувам, | y dîner le dîner, | |||
| вечеря да си вечерям.” » | pour y souper le souper.” » | |||
| И Стоян се йе разсрамил, | Et Stoyan s’émut de honte, | |||
| че се на Бога помоли : | et il fit à Dieu cette prière : | |||
| 20 | « Стори ме, Боже, престори | « Change-moi, ô Dieu, métamorphose-moi | ||
| на каква-годе гадинка, | en quelque animal que ce soit, | |||
| на сиво-бяло орлище, | en un aigle blanc-gris, | |||
| високо да си подхвръквам | afin que je m’envole dans les nues | |||
| и да ме имат загубен, | et qu’on me croie perdu, | |||
| 25 | аз да се спусна кат’ орле | puis que je descende sous la forme d’un aigle | ||
| у маламкината градинка. » | dans le jardin de Malamka. » | |||
| И на Бога се смилило | Et Dieu eut pitié de lui | |||
| че го на орле престорил, | et le transforma en aigle, | |||
| и си високо подхвръкнал, | et il s’envola dans les nues, | |||
| 30 | и по-низко се пак спуснал | puis il s’abaissa et s’abattit | ||
| у маламкината градинка. | dans le jardin de Malamka. | |||
| Маламка цветя разсажда, | Malamka est à transplanter des fleurs, | |||
| Стоян водата разправи | Stoyan dérive l’eau | |||
| да се цветьето полива. | pour arroser les fleurs. | |||
| 35 | Стояновата майчица | La mère de Stoyan | ||
| като се Стоян загуби | quand son fils eut disparu | |||
| у маламкини го тръсила | alla le chercher chez Malamka | |||
| да не го йе скрила Маламка, | pour voir si elle ne l’avait pas caché, | |||
| и в градинка йе отишла. | et dans le jardin elle entra. | |||
| 40 | Маламка люто кълнеше : | Elle accablait Malamka d’invectives : | ||
| « Ти ми момчето пропъди ! » | « C’est toi qui as chassé mon garçon ! » | |||
| Стоян пред нея излезе | Stoyan s’approcha d’elle | |||
| кат’ сиво-бяло орлище, | sous la forme d’un aigle blanc-gris, | |||
| и със крилца йе гладеше. | et avec ses ailes il la caressait. | |||
| 45 | Мама му него познава, | Sa mère le reconnaît, | ||
| и му крильето оскуба. | et elle lui arracha les ailes. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 20 janvier 2008 | Libre de droits |