Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Stoyan changé en aigle
MAMA Stoyana pomămra,LA mère de Stoyan le gronda,
pomămra mayka, pogadi :le gronda et lui fit des reproches :
« Stoyene, sinko Stoyene,« Stoyan, mon fils Stoyan,
chto ye touy tchoudo ot tebe ?quelle est cette conduite étrange ?
5I mi sme mladost imaliNous aussi nous avons été jeunes
i lyoubovnitsi libili,et avons aimé des amoureux,
touy tchoudo ne sme vijdalinous n’avons rien vu d’étrange
kakvoto tvoyto, Stoyene.comme ce que tu fais, Stoyan.
Nagore minech, zaminech,Tu passes dans le haut quartier,
10ou malamkini naminech :tu entres chez Malamka :
“Malamka topla obyada,“Malamka sera mon déjeuner chaud,
Malamka dobra pladnina,Malamka sera mon bon dîner,
Malamka dobra vetcherya,Malamka sera mon bon souper,
ne se zavrăchtam ou domaje ne retourne pas à la maison
15obyada da si obyadvam,pour y déjeuner le déjeuner,
pladnina da si pladnouvam,y dîner le dîner,
vetcherya da si vetcheryam.” »pour y souper le souper.” »
I Stoyan se ye razsramil,Et Stoyan s’émut de honte,
tche se na Boga pomoli :et il fit à Dieu cette prière :
20« Stori me, Boje, prestori« Change-moi, ô Dieu, métamorphose-moi
na kakva-gode gadinka,en quelque animal que ce soit,
na sivo-byalo orlichte,en grand aigle blanc-gris,
vissoko da si podhvrăkvamafin que je m’envole dans les nues
i da me imat zagouben,et qu’on me croie perdu,
25az da se spousna kat’ orlepuis que je descende sous la forme d’un aigle
ou malamkinata gradinka. »dans le jardin de Malamka. »
I na Boga se smililoEt Dieu eut pitié de lui
tche go na orle prestoril,et le transforma en aigle,
i si vissoko podhvrăknal,et il s’envola dans les nues,
30i po-nizko se pak spousnalpuis il s’abaissa et s’abattit
ou malamkinata gradinka.dans le jardin de Malamka.
Malamka tsvetya razsajda,Malamka est à transplanter des fleurs,
Stoyan vodata razpraviStoyan dérive l’eau
da se tsvetyeto poliva.pour arroser les fleurs.
35Stoyanovata maytchitsaLa mère de Stoyan
kato se Stoyan zagoubiquand son fils eut disparu
ou malamkini go trăssilaalla le chercher chez Malamka
da ne go ye skrila Malamka,pour voir si elle ne l’avait pas caché,
i v gradinka ye otichla.et dans le jardin elle entra.
40Malamka lyouto kălneche :Elle accablait Malamka d’invectives :
« Ti mi momtcheto propădi ! »« C’est toi qui as chassé mon garçon ! »
Stoyan pred neya izlezeStoyan s’approcha d’elle
kat’ sivo-byalo orlichte,sous la forme d’un aigle blanc-gris,
i săs kriltsa ye gladeche.et avec ses ailes il la caressait.
45Mama mou nego poznava,Sa mère le reconnaît,
i mou krilyeto oskouba.et elle lui arracha les ailes.
Notes et variantes
6 avons aimé des amoureux : « C’est à dire qu’elle a été courtisée avant son mariage » (Dozon [1875], p. 165). || 9 nagore : na gore (Dozon [1875], № 10). || 15 obyada : obăda (Dozon [1875], № 10). || déjeuner le déjeuner : « Ces expressions redoublées sont très fréquentes en bulgare, c’est l’analogue du latin vivere vitam » (Dozon [1875], p. 165). || 38 ne go : nego (Dozon [1875], № 10).
Source
Dozon [1875], № 10.

Traduction inédite

Mise à jour le 12 août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org