| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Stoyan changé en aigle | |||
| M | AMA Stoyana pomămra, | L | A mère de Stoyan le gronda, | |
| pomămra mayka, pogadi : | le gronda et lui fit des reproches : | |||
| « Stoyene, sinko Stoyene, | « Stoyan, mon fils Stoyan, | |||
| chto ye touy tchoudo ot tebe ? | quelle est cette conduite étrange ? | |||
| 5 | I mi sme mladost imali | Nous aussi nous avons été jeunes | ||
| i lyoubovnitsi libili, | et avons aimé des amoureux, | |||
| touy tchoudo ne sme vijdali | nous n’avons rien vu d’étrange | |||
| kakvoto tvoyto, Stoyene. | comme ce que tu fais, Stoyan. | |||
| Nagore minech, zaminech, | Tu passes dans le haut quartier, | |||
| 10 | ou malamkini naminech : | tu entres chez Malamka : | ||
| “Malamka topla obyada, | “Malamka sera mon déjeuner chaud, | |||
| Malamka dobra pladnina, | Malamka sera mon bon dîner, | |||
| Malamka dobra vetcherya, | Malamka sera mon bon souper, | |||
| ne se zavrăchtam ou doma | je ne retourne pas à la maison | |||
| 15 | obyada da si obyadvam, | pour y déjeuner le déjeuner, | ||
| pladnina da si pladnouvam, | y dîner le dîner, | |||
| vetcherya da si vetcheryam.” » | pour y souper le souper.” » | |||
| I Stoyan se ye razsramil, | Et Stoyan s’émut de honte, | |||
| tche se na Boga pomoli : | et il fit à Dieu cette prière : | |||
| 20 | « Stori me, Boje, prestori | « Change-moi, ô Dieu, métamorphose-moi | ||
| na kakva-gode gadinka, | en quelque animal que ce soit, | |||
| na sivo-byalo orlichte, | en grand aigle blanc-gris, | |||
| vissoko da si podhvrăkvam | afin que je m’envole dans les nues | |||
| i da me imat zagouben, | et qu’on me croie perdu, | |||
| 25 | az da se spousna kat’ orle | puis que je descende sous la forme d’un aigle | ||
| ou malamkinata gradinka. » | dans le jardin de Malamka. » | |||
| I na Boga se smililo | Et Dieu eut pitié de lui | |||
| tche go na orle prestoril, | et le transforma en aigle, | |||
| i si vissoko podhvrăknal, | et il s’envola dans les nues, | |||
| 30 | i po-nizko se pak spousnal | puis il s’abaissa et s’abattit | ||
| ou malamkinata gradinka. | dans le jardin de Malamka. | |||
| Malamka tsvetya razsajda, | Malamka est à transplanter des fleurs, | |||
| Stoyan vodata razpravi | Stoyan dérive l’eau | |||
| da se tsvetyeto poliva. | pour arroser les fleurs. | |||
| 35 | Stoyanovata maytchitsa | La mère de Stoyan | ||
| kato se Stoyan zagoubi | quand son fils eut disparu | |||
| ou malamkini go trăssila | alla le chercher chez Malamka | |||
| da ne go ye skrila Malamka, | pour voir si elle ne l’avait pas caché, | |||
| i v gradinka ye otichla. | et dans le jardin elle entra. | |||
| 40 | Malamka lyouto kălneche : | Elle accablait Malamka d’invectives : | ||
| « Ti mi momtcheto propădi ! » | « C’est toi qui as chassé mon garçon ! » | |||
| Stoyan pred neya izleze | Stoyan s’approcha d’elle | |||
| kat’ sivo-byalo orlichte, | sous la forme d’un aigle blanc-gris, | |||
| i săs kriltsa ye gladeche. | et avec ses ailes il la caressait. | |||
| 45 | Mama mou nego poznava, | Sa mère le reconnaît, | ||
| i mou krilyeto oskouba. | et elle lui arracha les ailes. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 12 août 2008 | Libre de droits |