| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La devineresse et le serpent | |||
| T | CHOULO sa y’ vratchka strandjanska | O | N apprit que la devineresse de Strandja était | |
| na strandjanskiya kamen most, | sur le pont de pierre de Strandja, | |||
| sitchki ovtchyari hodiha | tous les bergers allèrent | |||
| na vratchka da si vratchouva. | vers la devineresse pour qu’elle dît leur sort. | |||
| 5 | Dobri kihaya ne hodi | Dobri le maître-berger n’alla point | ||
| na vratchka da si vratchouva. | vers la devineresse pour qu’elle dît son sort. | |||
| Ovtchyari mou sa smeyaha : | Les bergers se moquèrent de lui : | |||
| « Svidi li ti sa parata, | « Est-ce pour ménager ton argent, | |||
| tche pri vratchka ne idech, | que tu ne vas pas trouver la devineresse, | |||
| 10 | vratchkata da ti vratchouva ? » | pour que la devineresse te dise ton sort ? » | ||
| Tche stana Dobri ta otide | Et Dobri se leva et s’en alla | |||
| na vratchka da si vratchouva ; | vers la devineresse pour qu’elle dît son sort ; | |||
| vratchka na Dobrya doumache : | la devineresse disait à Dobri : | |||
| « Dobri le, Dobri kihaya, | « Dobri, ô maître-berger Dobri, | |||
| 15 | lochavo tebi sa gleda, | cela s’annonce mal pour toi, | ||
| ne sviri, Dobri, ne gradi | ne joue pas, Dobri, ne travaille pas | |||
| na Sveti na Tchetirissi, | le jour des Quarante Saints Martyrs, | |||
| ne sviri s medni kavali, | ne joue pas de ta flûte de cuivre, | |||
| ot kaval zămya chte izleze, | de la flûte un serpent sortira, | |||
| 20 | tche tebe ta cha ouhapi. » | et il te fera une morsure. » | ||
| Dobri vratchkata ne sloucha, | Dobri n’écouta point la devineresse, | |||
| nay gradi Dobri, nay sviri | mais Dobri travailla, mais il joua | |||
| na Sveti na Tchetirissi, | le jour des Quarante Saints Martyrs, | |||
| ot kaval zămya izleze | de la flûte un serpent sortit | |||
| 25 | Dobrya kihaya ouhapa. | et mordit Dobri le maître-berger. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 2 mars 2008 | Libre de droits |