| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La prêtresse des Nymphes | |||
| G | DETO slăntseto zalazya, | O | Ù le soleil se couche | |
| tam ima moma zaspala, | là il y a une fille endormie, | |||
| na locho ye myasto zaspala, | dans un endroit périlleux elle s’est endormie, | |||
| na samodivsko igralo, | dans le lieu où dansent les Nymphes, | |||
| 5 | na govedarsko padalo. | où s’arrêtent les bouviers. | ||
| Spala momata chto ye spala, | La fille dormit ce qu’elle dormit, | |||
| kato se ot săn săboudi, | quand elle s’éveilla du sommeil | |||
| văz neya sedyat tri momi, | près d’elle sont assises trois filles, | |||
| tri momi, tri Samodivi. | trois filles, trois Nymphes. | |||
| 10 | Părvata otgovaryache : | La première commença à dire : | ||
| « Hayde da zemem Mariyka | « Allons, prenons Mariyka | |||
| za samodivska popadya. » | pour prêtresse des Nymphes. » | |||
| Vtorata otgovaryache : | La seconde se mit à dire : | |||
| « Kak chtem da zemem Mariyka | « Comment prendrions-nous Mariyka, | |||
| 15 | kato ye ednitchka ou mayka, | alors qu’elle est l’unique enfant de sa mère, | ||
| tya za sin tya za dăchterya ? » | qu’elle lui tient lieu de fils et de fille ? » | |||
| Tretyata otgovaryache : | La troisième se mit à dire : | |||
| « Imi takvazi tărsime, | « Justement c’en est une pareille que nous cherchons, | |||
| gdeto edna na mama i, | qui soit enfant unique, | |||
| 20 | tche chte mama i da platche, | car sa mère pleurera, | ||
| da platche da ni vesseli | pleurera, et nous réjouira, | |||
| v pondelnik na koritoto, | le lundi à l’auge, | |||
| văv vtornik v mala gradina, | le mardi dans le petit jardin, | |||
| v gradina, yochte na niva, | dans le jardin, aussi dans le champ, | |||
| 25 | na niva, yochte na lozye. » | dans le champ, aussi dans la vigne. » | ||
| Tche na Mariyka doumaha : | Et à Mariyka elles disaient : | |||
| « Stani, Mariyke, a stani, | « Lève-toi, Mariyka, lève-toi, | |||
| stani, idi si ou vazi, | lève-toi, va-t-en chez vous | |||
| da kajech mami si | dire à ta mère | |||
| 30 | gdeto chte da te zememe | que nous voulons te prendre | ||
| za samodivska popadya, | pour prêtresse des Nymphes, | |||
| da dodech na nach vilayet, | pour que tu viennes dans notre pays, | |||
| da vidich kakvo y’ houbavo ; | que tu voies comme il est beau ; | |||
| ne predem, mari, ne tatchem, | nous ne filons pas nous autres, nous ne tissons pas, | |||
| 35 | kata den s horo s tsigoulki, | chaque jour ce sont danse et violons, | ||
| kata den horo igrayme, | chaque jour nous dansons la ronde, | |||
| kata den yadem i piyem ; | chaque jour nous mangeons et buvons ; | |||
| da ti se mama naradva, | afin que ta mère soit comblée de joie, | |||
| da ti se mama nadouma. » | que ta mère se rassasie de te parler. » | |||
| 40 | Kato si ou tyah otide, | Quand elle fut arrivée au logis, | ||
| dogde mami si izkaje | dès qu’elle eut tout raconté à sa mère, | |||
| i se ot doucha otdeli. | de son âme elle se sépara. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |