| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La forêt des Nymphes | |||
| М | АМА Стояну думаше : | À | STOYAN sa mère disait : | |
| « Стойене, синко Стойене, | « Stoyan, mon fils Stoyan, | |||
| стадото си не разтирай | ne fais point passer ton troupeau | |||
| из самодивска дъбрава, | dans la chênaie des Nymphes, | |||
| 5 | или, като го разтираш, | ou si tu l’y fais passer, | ||
| със тънка свирка не свири, | ne joue pas de ton menu chalumeau, | |||
| да те не чуйе дивата | de crainte que ne t’entende la sauvage | |||
| дивата Самодивата, | la sauvage Nymphe, | |||
| да се не бори със тебе. » | et qu’elle ne vienne se battre avec toi. » | |||
| 10 | Стоян майка си не слуша, | Stoyan n’écouta pas sa mère, | ||
| най си стадото разкара | mais il mena son troupeau | |||
| из самодивска дъбрава, | dans la chênaie des Nymphes, | |||
| със свирката си засвири, | il joua du chalumeau, | |||
| Самодивата покани | il provoqua la Nymphe | |||
| 15 | да доде да се поборят. | à venir et à lutter avec lui. | ||
| Самодива се вестила | La Nymphe se montra | |||
| кат’ малко момче рохаво, | sous la forme d’un jeune garçon ébouriffé, | |||
| плеснали и се вловили | ils battirent des mains et s’étreignirent | |||
| та са се три дни борили. | et durant trois jours ils luttèrent. | |||
| 20 | Стоян ще да и надвийе, | Stoyan allait la vaincre, | ||
| Самодива се провикна : | la Nymphe se mit à appeler : | |||
| « Стихии, сестри вихрушки, | « Éléments, tempêtes mes sœurs, | |||
| днес ще ме Стоян надвийе. » | aujourd’hui Stoyan va me vaincre. » | |||
| Стихии са се спуснали | Les éléments s’abattirent | |||
| 25 | и свили са се вихрушки, | et les ouragans tourbillonnèrent, | ||
| че са Стояна вдигнали, | tant qu’ils soulevèrent Stoyan, | |||
| от дърво на клон слагали, | le déposèrent sur une branche d’arbre, | |||
| от върх на върх дигали, | l’emportèrent de sommet en sommet, | |||
| парче по парче скъсали | morceau par morceau le rompirent | |||
| 30 | и стадото му пръснали. | et dispersèrent son troupeau. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 1er janvier 2008 | Libre de droits |