| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La forêt des Nymphes | |||
| M | AMA Stoyanou doumache : | À | STOYAN sa mère disait : | |
| « Stoyene, sinko Stoyene, | « Stoyan, mon fils Stoyan, | |||
| stadoto si ne raztiray | ne fais point passer ton troupeau | |||
| iz samodivska dăbrava, | dans la chênaie des Nymphes, | |||
| 5 | ili, kato go raztirach, | ou si tu l’y fais passer, | ||
| săs tănka svirka ne sviri, | ne joue pas de ton menu chalumeau, | |||
| da te ne tchouye divata | de crainte que ne t’entende la sauvage | |||
| divata Samodivata, | la sauvage Nymphe, | |||
| da se ne bori săs tebe. » | et qu’elle ne vienne se battre avec toi. » | |||
| 10 | Stoyan mayka si ne sloucha, | Stoyan n’écouta pas sa mère, | ||
| nay si stadoto razkara | mais il mena son troupeau | |||
| iz samodivska dăbrava, | dans la chênaie des Nymphes, | |||
| săs svirkata si zasviri, | il joua du chalumeau, | |||
| Samodivata pokani | il provoqua la Nymphe | |||
| 15 | da dode da se poboryat. | à venir et à lutter avec lui. | ||
| Samodiva se vestila | La Nymphe se montra | |||
| kat’ malko momtche rohavo, | sous la forme d’un jeune garçon ébouriffé, | |||
| plesnali i se vlovili | ils battirent des mains et s’étreignirent | |||
| ta sa se tri dni borili. | et durant trois jours ils luttèrent. | |||
| 20 | Stoyan chte da i nadviye, | Stoyan allait la vaincre, | ||
| Samodiva se provikna : | la Nymphe se mit à appeler : | |||
| « Stihii, sestri vihrouchki, | « Éléments, tempêtes mes sœurs, | |||
| dnes chte me Stoyan nadviye. » | aujourd’hui Stoyan va me vaincre. » | |||
| Stihii sa se spousnali | Les éléments s’abattirent | |||
| 25 | i svili sa se vihrouchki, | et les ouragans tourbillonnèrent, | ||
| tche sa Stoyana vdignali, | tant qu’ils soulevèrent Stoyan, | |||
| ot dărvo na klon slagali, | le déposèrent sur une branche d’arbre, | |||
| ot vărh na vărh digali, | l’emportèrent de sommet en sommet, | |||
| partche po partche skăssali | morceau par morceau le rompirent | |||
| 30 | i stadoto mou prăsnali. | et dispersèrent son troupeau. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 1er janvier 2008 | Libre de droits |