Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Le Pomak et la Nymphe
ХОДИЛ юнак на пустата войскаUN héros est allé à la guerre maudite,
на пустата войска, войска татарийска,à la guerre maudite, la guerre contre les Tartares,
ранили го триста дребни пушкиtrois cents menues balles le blessèrent
триста пушки, три стрели татарски.trois cents balles, trois flèches tartares.
5Падна юнак ув дълбоко долье,Le héros tomba dans une profonde vallée,
ув дълбоко долье под дърво зелено,dans une profonde vallée sous un arbre vert,
на дървото пиле соколово.sur l’arbre vert est un faucon.
Юнак пищи от черната земяLe héros gémit sur la terre noire
че се чува до синьото небо.et sa voix s’entend jusqu’au ciel bleu.
10Отговаря пиле соколово :Le faucon commence à dire :
« Умри, юнак, умри, помак,« Meurs, héros, meurs, pomak,
ще ти поям бялото ти месце,je mangerai ta chair blanche,
ще ти пия черното ти кръвье. »je boirai ton sang noir. »
Разсърди се юнак аралия,Le héros blessé fut saisi de colère,
15отговаря помак, добър юнак :le héros, le brave pomak se mit à dire :
« Мълчи, пиле, не ме разлютявай,« Oiseau, tais-toi, ne m’irrite pas,
не ме струвай, пиле, да развреждамne fais pas, faucon, que j’envenime
мойте триста рани, три стрели татарски. »mes trois cents blessures, les trois flèches tartares. »
Отговаря пиле соколово :Le faucon répond :
20« Умри, юнак, умри, помак,« Meurs, héros, meurs, pomak,
ще ти поям бялото ти месце,je mangerai ta chair blanche,
ще ти пия черното ти кръвье. »je boirai ton sang noir. »
Разсърди се юнак аралия,Le guerrier blessé s’émut de colère,
повлече се по корем, по ръце,il se traîna sur le ventre, sur les mains,
25че си дръпна пушка гегайлийска,et saisit son fusil guègue,
че удари пиле соколово.et tira sur le faucon.
Падна пиле ув дълбоко долье,L’oiseau tomba dans la profonde vallée,
пищи пиле от черната земя,l’oiseau gémit sur la terre noire,
че се чува до синьото небо.tant qu’on l’entend jusqu’au ciel bleu.
30Отговаря юнак аралия :Le héros blessé dit :
« Пищи, пиле, двама да пищиме,« Gémis, oiseau, gémissons tous les deux,
лежи, пиле, двама да лежиме,gis, oiseau, gisons tous les deux,
умри, пиле, двама да умреме. »meurs, oiseau, mourons tous les deux. »
Дотегнало й’ юнаку да лежи,Le héros était las de rester gisant,
35провикна се юнак аралия :le héros blessé s’écria :
« Где си, сестро, ела, изцери ме ! »« Où es-tu, ma sœur, viens et guéris-moi ! »
Зачула го й’ сестра Самодива,Sa sœur la Nymphe l’entendit,
че подхвръкна, при юнак отиде,elle prit l’essor, s’en vint près du guerrier,
омила му триста дребни рани,lava ses trois cents menues blessures,
40дребни рани, три стрели татарски,les menues blessures, les trois flèches tartares,
набрала йе треви самодивски,elle cueillit les simples connus des Nymphes,
вързала йе до триста му рани,elle banda ses trois cents plaies,
оздрави го за ден и до пладне,le guérit en un jour et jusqu’à midi,
подаде му пушка гегайлийскаlui remit le fusil guègue
45на войска да иде, войска да изкара,pour qu’il allât en guerre, qu’il levât une armée,
войска да изкара, царя да избави.levât une armée et sauvât le tsar.
Notes et variantes
2 guerre contre les Tartares : « Réminiscence des expéditions dévastatrices des Tartares dans la presqu’île du Danube » (Dozon [1875], p. 150). || 11 pomak : « Mot d’origine obscure et par lequel sont désignés les Bulgares devenus musulmans, de la Thrace et de la Macédoine » (Dozon [1875], p. 150). || 16 разлютявай : разлютавай (Dozon [1875], № 3). || 24 ръце : ряце (Dozon [1875], № 3).
Source
Dozon [1875], № 3.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org