| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Le Pomak et la Nymphe | |||
| Х | ОДИЛ юнак на пустата войска | U | N héros est allé à la guerre maudite, | |
| на пустата войска, войска татарийска, | à la guerre maudite, la guerre contre les Tartares, | |||
| ранили го триста дребни пушки | trois cents menues balles le blessèrent | |||
| триста пушки, три стрели татарски. | trois cents balles, trois flèches tartares. | |||
| 5 | Падна юнак ув дълбоко долье, | Le héros tomba dans une profonde vallée, | ||
| ув дълбоко долье под дърво зелено, | dans une profonde vallée sous un arbre vert, | |||
| на дървото пиле соколово. | sur l’arbre vert est un faucon. | |||
| Юнак пищи от черната земя | Le héros gémit sur la terre noire | |||
| че се чува до синьото небо. | et sa voix s’entend jusqu’au ciel bleu. | |||
| 10 | Отговаря пиле соколово : | Le faucon commence à dire : | ||
| « Умри, юнак, умри, помак, | « Meurs, héros, meurs, pomak, | |||
| ще ти поям бялото ти месце, | je mangerai ta chair blanche, | |||
| ще ти пия черното ти кръвье. » | je boirai ton sang noir. » | |||
| Разсърди се юнак аралия, | Le héros blessé fut saisi de colère, | |||
| 15 | отговаря помак, добър юнак : | le héros, le brave pomak se mit à dire : | ||
| « Мълчи, пиле, не ме разлютявай, | « Oiseau, tais-toi, ne m’irrite pas, | |||
| не ме струвай, пиле, да развреждам | ne fais pas, faucon, que j’envenime | |||
| мойте триста рани, три стрели татарски. » | mes trois cents blessures, les trois flèches tartares. » | |||
| Отговаря пиле соколово : | Le faucon répond : | |||
| 20 | « Умри, юнак, умри, помак, | « Meurs, héros, meurs, pomak, | ||
| ще ти поям бялото ти месце, | je mangerai ta chair blanche, | |||
| ще ти пия черното ти кръвье. » | je boirai ton sang noir. » | |||
| Разсърди се юнак аралия, | Le guerrier blessé s’émut de colère, | |||
| повлече се по корем, по ръце, | il se traîna sur le ventre, sur les mains, | |||
| 25 | че си дръпна пушка гегайлийска, | et saisit son fusil guègue, | ||
| че удари пиле соколово. | et tira sur le faucon. | |||
| Падна пиле ув дълбоко долье, | L’oiseau tomba dans la profonde vallée, | |||
| пищи пиле от черната земя, | l’oiseau gémit sur la terre noire, | |||
| че се чува до синьото небо. | tant qu’on l’entend jusqu’au ciel bleu. | |||
| 30 | Отговаря юнак аралия : | Le héros blessé dit : | ||
| « Пищи, пиле, двама да пищиме, | « Gémis, oiseau, gémissons tous les deux, | |||
| лежи, пиле, двама да лежиме, | gis, oiseau, gisons tous les deux, | |||
| умри, пиле, двама да умреме. » | meurs, oiseau, mourons tous les deux. » | |||
| Дотегнало й’ юнаку да лежи, | Le héros était las de rester gisant, | |||
| 35 | провикна се юнак аралия : | le héros blessé s’écria : | ||
| « Где си, сестро, ела, изцери ме ! » | « Où es-tu, ma sœur, viens et guéris-moi ! » | |||
| Зачула го й’ сестра Самодива, | Sa sœur la Nymphe l’entendit, | |||
| че подхвръкна, при юнак отиде, | elle prit l’essor, s’en vint près du guerrier, | |||
| омила му триста дребни рани, | lava ses trois cents menues blessures, | |||
| 40 | дребни рани, три стрели татарски, | les menues blessures, les trois flèches tartares, | ||
| набрала йе треви самодивски, | elle cueillit les simples connus des Nymphes, | |||
| вързала йе до триста му рани, | elle banda ses trois cents plaies, | |||
| оздрави го за ден и до пладне, | le guérit en un jour et jusqu’à midi, | |||
| подаде му пушка гегайлийска | lui remit le fusil guègue | |||
| 45 | на войска да иде, войска да изкара, | pour qu’il allât en guerre, qu’il levât une armée, | ||
| войска да изкара, царя да избави. | levât une armée et sauvât le tsar. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |