| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Le Pomak et la Nymphe | |||
| H | ODIL younak na poustata voyska | U | N héros est allé à la guerre maudite, | |
| na poustata voyska, voyska tatariyska, | à la guerre maudite, la guerre contre les Tartares, | |||
| ranili go trista drebni pouchki | trois cents menues balles le blessèrent | |||
| trista pouchki, tri streli tatarski. | trois cents balles, trois flèches tartares. | |||
| 5 | Padna younak ouv dălboko dolye, | Le héros tomba dans une profonde vallée, | ||
| ouv dălboko dolye pod dărvo zeleno, | dans une profonde vallée sous un arbre vert, | |||
| na dărvoto pile sokolovo. | sur l’arbre vert est un faucon. | |||
| Younak pichti ot tchernata zemya | Le héros gémit sur la terre noire | |||
| tche se tchouva do sinyoto nebo. | et sa voix s’entend jusqu’au ciel bleu. | |||
| 10 | Otgovarya pile sokolovo : | Le faucon commence à dire : | ||
| « Oumri, younak, oumri, pomak, | « Meurs, héros, meurs, pomak, | |||
| chte ti poyam byaloto ti mestse, | je mangerai ta chair blanche, | |||
| chte ti piya tchernoto ti krăvye. » | je boirai ton sang noir. » | |||
| Razsărdi se younak araliya, | Le héros blessé fut saisi de colère, | |||
| 15 | otgovarya pomak, dobăr younak : | le héros, le brave pomak se mit à dire : | ||
| « Măltchi, pile, ne me razlyoutyavay, | « Oiseau, tais-toi, ne m’irrite pas, | |||
| ne me strouvay, pile, da razvrejdam | ne fais pas, faucon, que j’envenime | |||
| moyte trista rani, tri streli tatarski. » | mes trois cents blessures, les trois flèches tartares. » | |||
| Otgovarya pile sokolovo : | Le faucon répond : | |||
| 20 | « Oumri, younak, oumri, pomak, | « Meurs, héros, meurs, pomak, | ||
| chte ti poyam byaloto ti mestse, | je mangerai ta chair blanche, | |||
| chte ti piya tchernoto ti krăvye. » | je boirai ton sang noir. » | |||
| Razsărdi se younak araliya, | Le guerrier blessé s’émut de colère, | |||
| povletche se po korem, po rătse, | il se traîna sur le ventre, sur les mains, | |||
| 25 | tche si drăpna pouchka guegayliyska, | et saisit brusquement son fusil guègue, | ||
| tche oudari pile sokolovo. | et tira sur le faucon. | |||
| Padna pile ouv dălboko dolye, | L’oiseau tomba dans la profonde vallée, | |||
| pichti pile ot tchernata zemya, | l’oiseau gémit sur la terre noire, | |||
| tche se tchouva do sinyoto nebo. | tant qu’on l’entend jusqu’au ciel bleu. | |||
| 30 | Otgovarya younak araliya : | Le héros blessé dit : | ||
| « Pichti, pile, dvama da pichtime, | « Gémis, oiseau, gémissons tous les deux, | |||
| leji, pile, dvama da lejime, | gis, oiseau, gisons tous les deux, | |||
| oumri, pile, dvama da oumreme. » | meurs, oiseau, mourons tous les deux. » | |||
| Dotegnalo y’ younakou da leji, | Le héros était las de rester gisant, | |||
| 35 | provikna se younak araliya : | le héros blessé s’écria : | ||
| « Gde si, sestro, ela, iztseri me ! » | « Où es-tu, ma sœur, viens et guéris-moi ! » | |||
| Zatchoula go y’ sestra Samodiva, | Sa sœur la Nymphe l’entendit, | |||
| tche podhvrăkna, pri younak otide, | elle prit l’essor, s’en vint près du guerrier, | |||
| omila mou trista drebni rani, | lava ses trois cents menues blessures, | |||
| 40 | drebni rani, tri streli tatarski, | les menues blessures, les trois flèches tartares, | ||
| nabrala ye trevi samodivski, | elle cueillit les simples connus des Nymphes, | |||
| vărzala ye do trista mou rani, | elle banda ses trois cents plaies, | |||
| ozdravi go za den i do pladne, | le guérit en un jour et jusqu’à midi, | |||
| podade mou pouchka guegayliyska | lui remit le fusil guègue | |||
| 45 | na voyska da ide, voyska da izkara, | pour qu’il allât en guerre, qu’il levât une armée, | ||
| voyska da izkara, tsarya da izbavi. | levât une armée et sauvât le tsar. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 11 juillet 2008 | Libre de droits |