| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La Nymphe mariée malgré elle | |||
| П | АСАЛ йе Стоян телците | S | TOYAN paissait les veaux | |
| на самодивски хорища | dans les lieux de danse des Nymphes | |||
| и си с медничка сам свирел ; | et se divertissait à jouer de la flûte ; | |||
| Самодиви се събрали, | les Nymphes se rassemblèrent, | |||
| 5 | събрали и са играли, | se rassemblèrent et dansèrent, | ||
| играли и с’ уморили, | dansèrent et se fatiguèrent, | |||
| че са високо хвръкнали | puis en l’air elles prirent leur vol | |||
| по зелените елхици | à travers les verts sapins | |||
| гдето бистрите кладенци, | où sont les sources limpides, | |||
| 10 | и по цветните моравки | et par les prairies en fleurs | ||
| до равните ми полянки. | jusqu’aux plaines unies. | |||
| Трите се голи съблекли, | Toutes trois se déshabillèrent nues | |||
| да влязат да се окъпят, | pour entrer dans l’eau, pour se baigner, | |||
| че си роклите съблекли | elles ôtèrent leurs robes | |||
| 15 | и златокрайки махрами | et les coiffes aux bords dorés | ||
| със зелен пояс момински | avec la verte ceinture virginale | |||
| и самодивско забунче. | et la veste merveilleuse. | |||
| Стоян си стадо покара | Stoyan poussa son troupeau | |||
| че го на валог превали, | et lui fit descendre la pente, | |||
| 20 | Самодивите издебна. | il surprit les Nymphes. | ||
| Стоян им рокли открадна, | Stoyan s’empara de leurs robes, | |||
| Самодиви са излезли | les Nymphes sortirent, | |||
| и трите голи без ризи, | nues toutes trois, sans chemise, | |||
| трите се молят Стояну : | et toutes trois supplient Stoyan : | |||
| 25 | « Стойене, младо овчярче, | « Stoyan, jeune berger, | ||
| дай ни, Стойене, роклите, | donne-nous, Stoyan, nos vêtements, | |||
| роклите самодивските. » | nos vêtements merveilleux. » | |||
| Стоян им ги не дава. | Stoyan ne veut pas les leur donner. | |||
| Най-първата му говори : | L’aînée lui dit : | |||
| 30 | « Дай ми, Стойене, роклята, | « Rends-moi, Stoyan, ma robe, | ||
| че имам майка мащиха | car j’ai pour mère une marâtre, | |||
| и майка ми ме убива. » | et ma mère me tuerait. » | |||
| Стоян и нищо не каза, | Stoyan rien ne lui répondit, | |||
| най и роклята подаде. | mais il lui remit la robe. | |||
| 35 | Втората дума Стояну : | La seconde dit à Stoyan : | ||
| « Дай ми, Стойене, дрехите, | « Rends-moi, Stoyan, mes habits | |||
| че имам братя до девет, | car j’ai des frères, ils sont neuf, | |||
| и тебе и мен’ убиват. » | et ils nous tueraient et toi et moi. » | |||
| Стоян и нищо не каза, | Stoyan ne lui répondit rien, | |||
| 40 | най и дрехите подаде. | mais il lui remit ses vêtements. | ||
| Третята казват Марийка, | La troisième, on l’appelle Mariyka. | |||
| тия Стояну думаше : | Celle-là disait à Stoyan : | |||
| « Дай ми, Стойене, дрехите, | « Rends-moi, Stoyan, mes habits, | |||
| дрехите самодивските, | mes habits merveilleux, | |||
| 45 | че съм аз една у майка | car je suis unique enfant de ma mère, | ||
| за синец и за дъщеря ; | je lui suis pour fils et pour fille ; | |||
| ти да не сакаш, Стойене, | toi, Stoyan, ne cherche pas | |||
| Самодива жена да водиш, | à prendre une Nymphe pour femme, | |||
| Самодива дом не събира | une Nymphe n’enrichit pas une maison, | |||
| 50 | нито ти деца отглежда. » | et n’aurait pas soin non plus de tes enfants. » | ||
| Стоян и тихо говори : | Stoyan doucement lui répond : | |||
| « Аз такваз’ търся девица | « C’est une telle jeune fille que je cherche | |||
| гдето йе една у майка. » | qui soit l’unique enfant de sa mère. » | |||
| Че я у тях си заведе, | Et il l’emmena chez lui, | |||
| 55 | с други я дрехи облече | la vêtit d’autres habits, | ||
| и за нея се ожени ; | et se maria avec elle ; | |||
| свети Иван ги венчавал. | saint Jean fut leur témoin. | |||
| Три години се водили, | Trois ans ils vécurent ensemble, | |||
| станала трудна, неволна, | elle devint enceinte, grosse, | |||
| 60 | мъжка йе рожба добила, | elle mit au monde un enfant mâle, | ||
| свети Иван я кръщавал. | saint Jean en fut le parrain. | |||
| Като детето кръстили | Quand on eut baptisé l’enfant, | |||
| яли са, йоще пили са, | on mangea et de plus on but, | |||
| свети Иван се сумяса, | saint Jean se mit une idée en tête, | |||
| 65 | че на Стояна думаше : | et il disait à Stoyan ; | ||
| « Стойене, кумче Стойене, | « Stoyan, compère Stoyan, | |||
| я да ми, кумче, посвириш | allons joue-moi, compère, | |||
| с твоята гайда мешничка, | de ta musette de peau, | |||
| кумица да ми поиграй | afin que ma commère danse | |||
| 70 | как Самодиви играят. » | comme dansent les Nymphes. » | ||
| Стоян с мешница засвири | Stoyan se mit à jouer de la musette | |||
| а Марийка й’ заиграла | et Mariyka commença à danser | |||
| както хората играят. | comme les hommes dansent. | |||
| Свети Иван и говори : | Saint Jean lui dit : | |||
| 75 | « Марийке, мила кумице, | « Mariyka, chère commère, | ||
| що ми, кумичке, не играйш | pourquoi, commère, ne danses-tu pas | |||
| както Самодиви играят ? | comme dansent les Nymphes ? | |||
| — Куме ле, свети Иване, | — Saint Jean, mon compère, | |||
| моли се, куме, Стояну | prie, compère, Stoyan | |||
| 80 | да ми извади дрехите, | qu’il me donne mes habits, | ||
| дрехите самодивските, | mes habits de Nymphe, | |||
| без тях не мога да играя. » | sans eux je ne puis danser. » | |||
| И свети Иван му се помоли | Et saint Jean lui en fit la prière | |||
| и ми се Стоян придума, | et Stoyan se laissa persuader, | |||
| 85 | самси се Стоян излъга, | Stoyan se trompa lui-même croyant, | ||
| като му й’ рожба добила | comme elle lui avait donné un enfant, | |||
| не ще за назад помисли, | qu’elle ne penserait pas à s’en retourner, | |||
| че и роклята извади, | et il aveignit les habits, | |||
| извади та и подаде. | les aveignit et les lui remit. | |||
| 90 | И Марийка се развъртя, | Et Mariyka fit une pirouette, | ||
| че из коминя изхвръкна | puis s’envola par la cheminée, | |||
| че на къщата кацнала, | se posa sur la maison | |||
| самодивски си засвири, | et siffla à la façon des Nymphes, | |||
| че на Стояна думаше : | et elle parlait à Stoyan : | |||
| 95 | « Нали ти рекох, Стойене, | « Ne te l’avais-je pas dit, Stoyan, | ||
| Самодива дом не дом’ва ? » | qu’une Nymphe ne tient pas une maison ? » | |||
| Плеснала ръце, плеснала | Elle battit des mains, en battit, | |||
| и йе високо хвръкнала | puis prit un haut essor | |||
| и йе далеко отишла | et bien loin s’en alla | |||
| 100 | у пусти гори зелени | dans les vertes forêts solitaires | ||
| до самодивски селища, | jusqu’au séjour des Nymphes, | |||
| на моминския кладенец ; | à la source de la virginité ; | |||
| там се Марийка окъпа, | là Mariyka se baigna, | |||
| моминство и се повърна | sa virginité lui revint | |||
| 105 | че у мамини си отиде. | et elle s’en retourna chez sa mère. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |