| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } L’église bâtie par la Peste | |||
| С | АМСИ се Господ подкани | L | E Seigneur de lui-même se résolut | |
| черкова да си загради | à se bâtir une église | |||
| между две вити планини | entre deux monts sinueux | |||
| и под два тънки облаци, | et sous deux nuages peu épais, | |||
| 5 | па си повика Вили, Самодиви : | puis il appela les Nymphes, les Fées : | ||
| « Вили ле, Вихри и Самодиви, | « Nymphes, Tempêtes et Fées, | |||
| вази съм викал да кажа | je vous ai appelées pour vous dire | |||
| че съм черкова захванил | que j’ai entrepris de bâtir une église | |||
| между две вити планини | entre deux monts sinueux | |||
| 10 | и под два тънки облаци, | et sous deux nuages peu épais, | ||
| ни на небе ни на земля, | ni dans le ciel ni sur la terre, | |||
| за това ща да ви питам | c’est pourquoi je veux vous demander | |||
| коя ми йе слуга най-бърза, | laquelle est la servante la plus prompte, | |||
| мен’ плитни за зид да сбере, | afin qu’elle me réunisse des briques pour la bâtisse, | |||
| 15 | плитни и вар за лепенье | des briques et de la chaux pour l’enduit | ||
| и редом колци за стените, | et des pieux pour les murs, | |||
| добри прътье за преплитанье, | de bonnes gaules pour les entrelacer par dessus, | |||
| чисти дъски за подстените | des planches solides pour le bas des murs, | |||
| и греди за таваните, | et des poutres pour le plafond, | |||
| 20 | за черковни врата прагове | pour les portes de l’église des seuils | ||
| и за стрехите покриви. » | et des toits pour les auvents. » | |||
| Най-бърза йе била Чумата, | La plus prompte fut la Peste, | |||
| та си лъки и стрели узела | elle prit un arc et des flèches | |||
| стари и млади да сече, | pour immoler jeunes et vieux, | |||
| 25 | големи и малки да влече : | pour entraîner grands et petits : | ||
| за плитни йе старци морила, | en guise de briques elle tuait les vieillards, | |||
| вар за лепенье бабите тровила, | en guise de chaux pour enduit elle empoisonnait les vieilles, | |||
| за повив колци юнаци погодени, | en guise de pieux pour la première claie — les hommes fiancés, | |||
| за преплет прътье моми неженени, | en guise de gaules pour la seconde claie — les filles non mariées, | |||
| 30 | за дъски черковски невястици | en guise de planches d’église — les jeunes femmes | ||
| и за греди милолики кметици | et en guise de poutres — les mairesses aux doux visages | |||
| и за прагове попове и кметове. | et en guise de seuils — les popes et les maires. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |