| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } L’église bâtie par la Peste | |||
| S | AMSI se Gospod podkani | L | E Seigneur de lui-même se résolut | |
| tcherkova da si zagradi | à se bâtir une église | |||
| mejdou dve viti planini | entre deux monts sinueux | |||
| i pod dva tănki oblatsi, | et sous deux nuages peu épais, | |||
| 5 | pa si povika Vili, Samodivi : | puis il appela les Nymphes, les Fées : | ||
| « Vili le, Vihri i Samodivi, | « Nymphes, Tempêtes et Fées, | |||
| vazi săm vikal da kaja | je vous ai appelées pour vous dire | |||
| tche săm tcherkova zahvanil | que j’ai entrepris de bâtir une église | |||
| mejdou dve viti planini | entre deux monts sinueux | |||
| 10 | i pod dva tănki oblatsi, | et sous deux nuages peu épais, | ||
| ni na nebe ni na zemlya, | ni dans le ciel ni sur la terre, | |||
| za tova chta da vi pitam | c’est pourquoi je veux vous demander | |||
| koya mi ye slouga nay-bărza, | laquelle est la servante la plus prompte, | |||
| men’ plitni za zid da sbere, | afin qu’elle me réunisse des briques pour la bâtisse, | |||
| 15 | plitni i var za lepenye | des briques et de la chaux pour l’enduit | ||
| i redom koltsi za stenite, | et des pieux pour les murs, | |||
| dobri prătye za preplitanye, | de bonnes gaules pour les entrelacer par dessus, | |||
| tchisti dăski za podstenite | des planches solides pour le bas des murs, | |||
| i gredi za tavanite, | et des poutres pour le plafond, | |||
| 20 | za tcherkovni vrata pragove | pour les portes de l’église des seuils | ||
| i za strehite pokrivi. » | et des toits pour les auvents. » | |||
| Nay-bărza ye bila Tchoumata, | La plus prompte fut la Peste, | |||
| ta si lăki i streli ouzela | elle prit un arc et des flèches | |||
| stari i mladi da setche, | pour immoler jeunes et vieux, | |||
| 25 | golemi i malki da vletche : | pour entraîner grands et petits : | ||
| za plitni ye startsi morila, | en guise de briques elle tuait les vieillards, | |||
| var za lepenye babite trovila, | en guise de chaux pour enduit elle empoisonnait les vieilles, | |||
| za poviv koltsi younatsi pogodeni, | en guise de pieux pour la première claie — les hommes fiancés, | |||
| za preplet prătye momi nejeneni, | en guise de gaules pour la seconde claie — les filles non mariées, | |||
| 30 | za dăski tcherkovski nevyastitsi | en guise de planches d’église — les jeunes femmes | ||
| i za gredi miloliki kmetitsi | et en guise de poutres — les mairesses aux doux visages | |||
| i za pragove popove i kmetove. | et en guise de seuils — les popes et les maires. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |