| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Le Christ et les Nymphes | |||
| Г | РЕЙ, слънце и месечинко, | B | RILLE, soleil et petite lune, | |
| гори и планини да огрейш ! | illumine les bois et les montagnes ! | |||
| Във горите, казват, има | Dans les bois, dit-on, il y a | |||
| мънастир свети Илия | un monastère de saint Élie | |||
| 5 | и във мънастир килия | et dans le monastère une cellule | ||
| и в килията Мария, | et dans la cellule est Marie, | |||
| която й’ Христа родила. | celle qui a enfanté le Christ. | |||
| Откак йе Христа родила, | Après qu’elle eut mis le Christ au monde, | |||
| токо йе три дни сторила, | elle n’attendit que trois jours | |||
| 10 | та йе вънка излязла. | pour faire sa première sortie. | ||
| С златен се ръжен подпира, | Elle s’appuie sur une pelle d’or, | |||
| копринени пелени да сбере, | elle va pour recueillir des langes de soie, | |||
| детенце да си повийе. | afin d’emmailloter son enfançon. | |||
| Кога се назад повърна, | Quand elle s’en fut revenue, | |||
| 15 | тя при детенце завари, | qui trouva-t-elle près de l’enfançon ? | ||
| наред седят три жени, | trois femmes sont assises à la file, | |||
| три жени, три Самодиви, | trois femmes, trois Fées, | |||
| една му риза шийеше, | l’une lui cousait une chemise, | |||
| втора му повой плетеше, | la seconde lui tricotait un maillot, | |||
| 20 | третя му шапка нижеше. | la troisième lui ornait son bonnet. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |