| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Le Christ et les Nymphes | |||
| G | REY, slăntse i messetchinko, | B | RILLE, soleil et petite lune, | |
| gori i planini da ogreych ! | illumine les bois et les montagnes ! | |||
| Văv gorite, kazvat, ima | Dans les bois, dit-on, il y a | |||
| mănastir sveti Iliya | un monastère de saint Élie | |||
| 5 | i văv mănastir kiliya | et dans le monastère une cellule | ||
| i v kiliyata Mariya, | et dans la cellule est Marie, | |||
| koyato y’ Hrista rodila. | celle qui a enfanté le Christ. | |||
| Otkak ye Hrista rodila, | Après qu’elle eut mis le Christ au monde, | |||
| toko ye tri dni storila, | elle n’attendit que trois jours | |||
| 10 | ta ye vănka izlyazla. | pour faire sa première sortie. | ||
| S zlaten se răjen podpira, | Elle s’appuie sur une pelle d’or, | |||
| koprineni peleni da sbere, | elle va pour recueillir des langes de soie, | |||
| detentse da si poviye. | afin d’emmailloter son enfançon. | |||
| Koga se nazad povărna, | Quand elle s’en fut revenue, | |||
| 15 | tya pri detentse zavari, | qui trouva-t-elle près de l’enfançon ? | ||
| nared sedyat tri jeni, | trois femmes sont assises à la file, | |||
| tri jeni, tri Samodivi, | trois femmes, trois Fées, | |||
| edna mou riza chiyeche, | l’une lui cousait une chemise, | |||
| vtora mou povoy pleteche, | la seconde lui tricotait un maillot, | |||
| 20 | tretya mou chapka nijeche. | la troisième lui ornait son bonnet. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 9 janvier 2008 | Libre de droits |