Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La Nymphe sous la forme d’un ours
МАЙКА Стояну думаше :À STOYAN sa mère disait :
« Синко Стойене, Стойене,« Stoyan, mon fils Stoyan,
догде бе, сину, при майкаtant que tu étais, mon fils, chez ta mère,
а ти бе, сину, бял червен,tu étais, mon fils, blanc et rouge,
5откак са раздели от майкаdepuis que tu t’es séparé de ta mère,
а ти си, сину, жълт зеленtu es, mon fils, vert et jaune,
като жълта неранцаcomme une jaune orange
и като зелен шимшир ;et comme le buis vert ;
дали ти й’, сину, зла дружинаest-ce que tu as, mon fils, de méchants compagnons,
10ил’ ти са върли овчяри ? »ou bien tes bergers sont-ils d’humeur violente ? »
Стоян майци си думаше :Stoyan disait à sa mère :
« Майно ле, моя старая,« Mère, ma vieille mère,
нито съм на зла дружинаje n’ai pas de méchants compagnons
нито ми са върли овчяри ;et mes bergers ne sont pas non plus violents ;
15но са научи, майно ле,mais c’est, mère, que s’est accoutumée
зла мечка стръвница,une ourse féroce, audacieuse,
та вечер късно дохожда,de venir tard au soir,
овчяри гони със главни,elle chasse les bergers avec des tisons
а кучетата с камънье,et les chiens avec des pierres,
20а мене нищо не каже,moi, elle ne me fait rien,
но ми вика : “Либе ле”. »mais elle m’appelle son bien-aimé. »
Майка Стояну думаше :À Stoyan sa mère disait :
« То не йе мечка стръвница,« Ce n’est pas une ourse audacieuse,
но ми йе Елка змеица ;mais c’est Elka la dragonne ;
25можеш ли я хитром изпита :ne peux-tu, mon fils, l’interroger par ruse :
“Елко ле, либе змеице,“Elka, chère dragonne,
ти като толко ходиш,puisque tu voyages tant,
сички свят обходиш,que tu parcours le monde entier,
не знайш ли билье омразно,ne connais-tu pas les plantes qui font haïr,
30омразно билье отделно ?qui font haïr, les plantes qui séparent ?
че имам сестра по-малкаcar j’ai une sœur cadette,
та йе Турчин я залюбил,dont un Turc s’est épris,
от него да я омразя,que je la lui fasse haïr,
омразя, Елко, отделя ?” »haïr, Elka, que je l’en sépare ?” »
35Елка Стояну думаше :Elka disait à Stoyan :
« Либе Стойене, Стойене,« Stoyan, cher Stoyan,
да си набере майка тиta mère doit cueillir
синята бяла тентава,la gentiane bleue et blanche,
жълтата вратига и куманига,la tanaisie et le mélilot jaunes,
40та майка ти да ги вариpuis qu’elle les fasse bouillir
сред нощ сред полунощau milieu de la nuit, à minuit,
във гърне не обжежено,dans un pot de terre cru
та сестра ти да полейе,et qu’elle en arrose ta sœur
от Турчин да я омрази,pour la rendre odieuse au Turc,
45омрази йоще отдели. »la rendre odieuse, l’en séparer. »
Майка стоянова набралаLa mère de Stoyan cueillit
синята бяла тентава,la gentiane bleue et blanche,
жълтата вратига и куманига,la tanaisie et le mélilot jaunes,
варила ги й’ в сред полунощles fit bouillir à minuit,
50както йе Елка казала,comme Elka l’avait dit,
във гърне не обжежено,dans un pot non cuit au four ;
не поляла сестра Стояну,ce ne fut point la sœur de Stoyan qu’elle en arrosa,
но поляла сами Стояна.mais elle arrosa Stoyan lui-même.
Кога йе било на вечер,Quand ce fut au soir,
55ето че иде мечката,voilà l’ourse qui arrive,
отдалеч иде и вика :qui arrive et de loin s’écrie :
« Либе Стойене, Стойене,« Stoyan, cher Stoyan,
що ме лесно излъгаque tu m’as aisément trompée
та ме от либе отдели ! »et séparée de qui j’aimais ! »
Notes et variantes
7 неранца : неранча (Dozon [1875], № 7). || 39 куманига : куманила (Dozon [1875], № 7), комунига (Младенов [1951], « куманига »). || 48 куманига : куманила (Dozon [1875], № 7), комунига (Младенов [1951], « куманига »). || 56 отдалеч : от далеч (Dozon [1875], № 7).
Source
Dozon [1875], № 7.

Traduction inédite

Mise à jour le 26 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org