| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La Nymphe sous la forme d’un ours | |||
| М | АЙКА Стояну думаше : | À | STOYAN sa mère disait : | |
| « Синко Стойене, Стойене, | « Stoyan, mon fils Stoyan, | |||
| догде бе, сину, при майка | tant que tu étais, mon fils, chez ta mère, | |||
| а ти бе, сину, бял червен, | tu étais, mon fils, blanc et rouge, | |||
| 5 | откак са раздели от майка | depuis que tu t’es séparé de ta mère, | ||
| а ти си, сину, жълт зелен | tu es, mon fils, vert et jaune, | |||
| като жълта неранца | comme une jaune orange | |||
| и като зелен шимшир ; | et comme le buis vert ; | |||
| дали ти й’, сину, зла дружина | est-ce que tu as, mon fils, de méchants compagnons, | |||
| 10 | ил’ ти са върли овчяри ? » | ou bien tes bergers sont-ils d’humeur violente ? » | ||
| Стоян майци си думаше : | Stoyan disait à sa mère : | |||
| « Майно ле, моя старая, | « Mère, ma vieille mère, | |||
| нито съм на зла дружина | je n’ai pas de méchants compagnons | |||
| нито ми са върли овчяри ; | et mes bergers ne sont pas non plus violents ; | |||
| 15 | но са научи, майно ле, | mais c’est, mère, que s’est accoutumée | ||
| зла мечка стръвница, | une ourse féroce, audacieuse, | |||
| та вечер късно дохожда, | de venir tard au soir, | |||
| овчяри гони със главни, | elle chasse les bergers avec des tisons | |||
| а кучетата с камънье, | et les chiens avec des pierres, | |||
| 20 | а мене нищо не каже, | moi, elle ne me fait rien, | ||
| но ми вика : “Либе ле”. » | mais elle m’appelle son bien-aimé. » | |||
| Майка Стояну думаше : | À Stoyan sa mère disait : | |||
| « То не йе мечка стръвница, | « Ce n’est pas une ourse audacieuse, | |||
| но ми йе Елка змеица ; | mais c’est Elka la dragonne ; | |||
| 25 | можеш ли я хитром изпита : | ne peux-tu, mon fils, l’interroger par ruse : | ||
| “Елко ле, либе змеице, | “Elka, chère dragonne, | |||
| ти като толко ходиш, | puisque tu voyages tant, | |||
| сички свят обходиш, | que tu parcours le monde entier, | |||
| не знайш ли билье омразно, | ne connais-tu pas les plantes qui font haïr, | |||
| 30 | омразно билье отделно ? | qui font haïr, les plantes qui séparent ? | ||
| че имам сестра по-малка | car j’ai une sœur cadette, | |||
| та йе Турчин я залюбил, | dont un Turc s’est épris, | |||
| от него да я омразя, | que je la lui fasse haïr, | |||
| омразя, Елко, отделя ?” » | haïr, Elka, que je l’en sépare ?” » | |||
| 35 | Елка Стояну думаше : | Elka disait à Stoyan : | ||
| « Либе Стойене, Стойене, | « Stoyan, cher Stoyan, | |||
| да си набере майка ти | ta mère doit cueillir | |||
| синята бяла тентава, | la gentiane bleue et blanche, | |||
| жълтата вратига и куманига, | la tanaisie et le mélilot jaunes, | |||
| 40 | та майка ти да ги вари | puis qu’elle les fasse bouillir | ||
| сред нощ сред полунощ | au milieu de la nuit, à minuit, | |||
| във гърне не обжежено, | dans un pot de terre cru | |||
| та сестра ти да полейе, | et qu’elle en arrose ta sœur | |||
| от Турчин да я омрази, | pour la rendre odieuse au Turc, | |||
| 45 | омрази йоще отдели. » | la rendre odieuse, l’en séparer. » | ||
| Майка стоянова набрала | La mère de Stoyan cueillit | |||
| синята бяла тентава, | la gentiane bleue et blanche, | |||
| жълтата вратига и куманига, | la tanaisie et le mélilot jaunes, | |||
| варила ги й’ в сред полунощ | les fit bouillir à minuit, | |||
| 50 | както йе Елка казала, | comme Elka l’avait dit, | ||
| във гърне не обжежено, | dans un pot non cuit au four ; | |||
| не поляла сестра Стояну, | ce ne fut point la sœur de Stoyan qu’elle en arrosa, | |||
| но поляла сами Стояна. | mais elle arrosa Stoyan lui-même. | |||
| Кога йе било на вечер, | Quand ce fut au soir, | |||
| 55 | ето че иде мечката, | voilà l’ourse qui arrive, | ||
| отдалеч иде и вика : | qui arrive et de loin s’écrie : | |||
| « Либе Стойене, Стойене, | « Stoyan, cher Stoyan, | |||
| що ме лесно излъга | que tu m’as aisément trompée | |||
| та ме от либе отдели ! » | et séparée de qui j’aimais ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 26 décembre 2007 | Libre de droits |