Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La Nymphe sous la forme d’un ours
MAYKA Stoyanou doumache :À STOYAN sa mère disait :
« Sinko Stoyene, Stoyene,« Stoyan, mon fils Stoyan,
dogde be, sinou, pri maykatant que tu étais, mon fils, chez ta mère,
a ti be, sinou, byal tcherven,tu étais, mon fils, blanc et rouge,
5otkak sa razdeli ot maykadepuis que tu t’es séparé de ta mère,
a ti si, sinou, jălt zelentu es, mon fils, vert et jaune,
kato jălta nerantsacomme une jaune orange
i kato zelen chimchir ;et comme le buis vert ;
dali ti y’, sinou, zla droujinaest-ce que tu as, mon fils, de méchants compagnons,
10il’ ti sa vărli ovtchyari ? »ou bien tes bergers sont-ils d’humeur violente ? »
Stoyan maytsi si doumache :Stoyan disait à sa mère :
« Mayno le, moya staraya,« Mère, ma vieille mère,
nito săm na zla droujinaje n’ai pas de méchants compagnons
nito mi sa vărli ovtchyari ;et mes bergers ne sont pas non plus violents ;
15no sa naoutchi, mayno le,mais c’est, mère, que s’est accoutumée
zla metchka străvnitsa,une ourse féroce, audacieuse,
ta vetcher kăsno dohojda,de venir tard au soir,
ovtchyari goni săs glavni,elle chasse les bergers avec des tisons
a koutchetata s kamănye,et les chiens avec des pierres,
20a mene nichto ne kaje,moi, elle ne me fait rien,
no mi vika : “Libe le”. »mais elle m’appelle son bien-aimé. »
Mayka Stoyanou doumache :À Stoyan sa mère disait :
« To ne ye metchka străvnitsa,« Ce n’est pas une ourse audacieuse,
no mi ye Elka zmeïtsa ;mais c’est Elka la dragonne ;
25mojech li ya hitrom izpita :ne peux-tu, mon fils, l’interroger par ruse :
“Elko le, libe zmeïtse,“Elka, chère dragonne,
ti kato tolko hodich,puisque tu voyages tant,
sitchki svyat obhodich,que tu parcours le monde entier,
ne znaych li bilye omrazno,ne connais-tu pas les plantes qui font haïr,
30omrazno bilye otdelno ?qui font haïr, les plantes qui séparent ?
tche imam sestra po-malkacar j’ai une sœur cadette,
ta ye Tourtchin ya zalyoubil,dont un Turc s’est épris,
ot nego da ya omrazya,que je la lui fasse haïr,
omrazya, Elko, otdelya ?” »haïr, Elka, que je l’en sépare ?” »
35Elka Stoyanou doumache :Elka disait à Stoyan :
« Libe Stoyene, Stoyene,« Stoyan, cher Stoyan,
da si nabere mayka tita mère doit cueillir
sinyata byala tentava,la gentiane bleue et blanche,
jăltata vratiga i koumaniga,la tanaisie et le mélilot jaunes,
40ta mayka ti da gui varipuis qu’elle les fasse bouillir
sred nocht sred polounochtau milieu de la nuit, à minuit,
văv gărne ne objejeno,dans un pot de terre cru
ta sestra ti da poleye,et qu’elle en arrose ta sœur
ot Tourtchin da ya omrazi,pour la rendre odieuse au Turc,
45omrazi yochte otdeli. »la rendre odieuse, l’en séparer. »
Mayka stoyanova nabralaLa mère de Stoyan cueillit
sinyata byala tentava,la gentiane bleue et blanche,
jăltata vratiga i koumaniga,la tanaisie et le mélilot jaunes,
varila gui y’ v sred polounochtles fit bouillir à minuit,
50kakto ye Elka kazala,comme Elka l’avait dit,
văv gărne ne objejeno,dans un pot non cuit au four ;
ne polyala sestra Stoyanou,ce ne fut point la sœur de Stoyan qu’elle en arrosa,
no polyala sami Stoyana.mais elle arrosa Stoyan lui-même.
Koga ye bilo na vetcher,Quand ce fut au soir,
55eto tche ide metchkata,voilà l’ourse qui arrive,
otdaletch ide i vika :qui arrive et de loin s’écrie :
« Libe Stoyene, Stoyene,« Stoyan, cher Stoyan,
chto me lesno izlăgaque tu m’as aisément trompée
ta me ot libe otdeli ! »et séparée de qui j’aimais ! »
Notes et variantes
7 nerantsa : nerantcha (Dozon [1875], № 7). || 39 koumaniga : koumanila (Dozon [1875], № 7), komouniga (Mladenov [1951], « koumaniga »). || 48 koumaniga : koumanila (Dozon [1875], № 7), komouniga (Mladenov [1951], « koumaniga »). || 56 otdaletch : ot daletch (Dozon [1875], № 7).
Source
Dozon [1875], № 7.

Traduction inédite

Mise à jour le 26 décembre 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org