| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } La Nymphe sous la forme d’un ours | |||
| M | AYKA Stoyanou doumache : | À | STOYAN sa mère disait : | |
| « Sinko Stoyene, Stoyene, | « Stoyan, mon fils Stoyan, | |||
| dogde be, sinou, pri mayka | tant que tu étais, mon fils, chez ta mère, | |||
| a ti be, sinou, byal tcherven, | tu étais, mon fils, blanc et rouge, | |||
| 5 | otkak sa razdeli ot mayka | depuis que tu t’es séparé de ta mère, | ||
| a ti si, sinou, jălt zelen | tu es, mon fils, vert et jaune, | |||
| kato jălta nerantsa | comme une jaune orange | |||
| i kato zelen chimchir ; | et comme le buis vert ; | |||
| dali ti y’, sinou, zla droujina | est-ce que tu as, mon fils, de méchants compagnons, | |||
| 10 | il’ ti sa vărli ovtchyari ? » | ou bien tes bergers sont-ils d’humeur violente ? » | ||
| Stoyan maytsi si doumache : | Stoyan disait à sa mère : | |||
| « Mayno le, moya staraya, | « Mère, ma vieille mère, | |||
| nito săm na zla droujina | je n’ai pas de méchants compagnons | |||
| nito mi sa vărli ovtchyari ; | et mes bergers ne sont pas non plus violents ; | |||
| 15 | no sa naoutchi, mayno le, | mais c’est, mère, que s’est accoutumée | ||
| zla metchka străvnitsa, | une ourse féroce, audacieuse, | |||
| ta vetcher kăsno dohojda, | de venir tard au soir, | |||
| ovtchyari goni săs glavni, | elle chasse les bergers avec des tisons | |||
| a koutchetata s kamănye, | et les chiens avec des pierres, | |||
| 20 | a mene nichto ne kaje, | moi, elle ne me fait rien, | ||
| no mi vika : “Libe le”. » | mais elle m’appelle son bien-aimé. » | |||
| Mayka Stoyanou doumache : | À Stoyan sa mère disait : | |||
| « To ne ye metchka străvnitsa, | « Ce n’est pas une ourse audacieuse, | |||
| no mi ye Elka zmeïtsa ; | mais c’est Elka la dragonne ; | |||
| 25 | mojech li ya hitrom izpita : | ne peux-tu, mon fils, l’interroger par ruse : | ||
| “Elko le, libe zmeïtse, | “Elka, chère dragonne, | |||
| ti kato tolko hodich, | puisque tu voyages tant, | |||
| sitchki svyat obhodich, | que tu parcours le monde entier, | |||
| ne znaych li bilye omrazno, | ne connais-tu pas les plantes qui font haïr, | |||
| 30 | omrazno bilye otdelno ? | qui font haïr, les plantes qui séparent ? | ||
| tche imam sestra po-malka | car j’ai une sœur cadette, | |||
| ta ye Tourtchin ya zalyoubil, | dont un Turc s’est épris, | |||
| ot nego da ya omrazya, | que je la lui fasse haïr, | |||
| omrazya, Elko, otdelya ?” » | haïr, Elka, que je l’en sépare ?” » | |||
| 35 | Elka Stoyanou doumache : | Elka disait à Stoyan : | ||
| « Libe Stoyene, Stoyene, | « Stoyan, cher Stoyan, | |||
| da si nabere mayka ti | ta mère doit cueillir | |||
| sinyata byala tentava, | la gentiane bleue et blanche, | |||
| jăltata vratiga i koumaniga, | la tanaisie et le mélilot jaunes, | |||
| 40 | ta mayka ti da gui vari | puis qu’elle les fasse bouillir | ||
| sred nocht sred polounocht | au milieu de la nuit, à minuit, | |||
| văv gărne ne objejeno, | dans un pot de terre cru | |||
| ta sestra ti da poleye, | et qu’elle en arrose ta sœur | |||
| ot Tourtchin da ya omrazi, | pour la rendre odieuse au Turc, | |||
| 45 | omrazi yochte otdeli. » | la rendre odieuse, l’en séparer. » | ||
| Mayka stoyanova nabrala | La mère de Stoyan cueillit | |||
| sinyata byala tentava, | la gentiane bleue et blanche, | |||
| jăltata vratiga i koumaniga, | la tanaisie et le mélilot jaunes, | |||
| varila gui y’ v sred polounocht | les fit bouillir à minuit, | |||
| 50 | kakto ye Elka kazala, | comme Elka l’avait dit, | ||
| văv gărne ne objejeno, | dans un pot non cuit au four ; | |||
| ne polyala sestra Stoyanou, | ce ne fut point la sœur de Stoyan qu’elle en arrosa, | |||
| no polyala sami Stoyana. | mais elle arrosa Stoyan lui-même. | |||
| Koga ye bilo na vetcher, | Quand ce fut au soir, | |||
| 55 | eto tche ide metchkata, | voilà l’ourse qui arrive, | ||
| otdaletch ide i vika : | qui arrive et de loin s’écrie : | |||
| « Libe Stoyene, Stoyene, | « Stoyan, cher Stoyan, | |||
| chto me lesno izlăga | que tu m’as aisément trompée | |||
| ta me ot libe otdeli ! » | et séparée de qui j’aimais ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 26 décembre 2007 | Libre de droits |