Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Rada ravie par un dragon
РАДА за вода ходилаRADA était allée chercher de l’eau
на змейовите кладенци,à la fontaine des dragons,
ходила и се върнала.elle y était allée et s’en revenait.
Среща и идат два змея,À sa rencontre viennent deux dragons,
5два змея, два огненика ;deux dragons, deux créatures de feu ;
по-стари Рада замина,l’aîné dépasse Rada,
по-млади Рада запираle plus jeune arrête Rada,
и и стомната напива,il se désaltère à sa cruche,
че си на Рада думаше :puis il disait à Rada :
10« Радо ле, либе Радо ле,« Rada, Rada ma mie,
ката вечер ми дохождаш,chaque soir tu me visites,
по смесна китка доносяш.tu apportes un bouquet varié ;
тоз’ вечер що н’ ми донесе ? »que tu ne l’as apporté ce soir ? »
Рада на змея думаше :Rada disait au dragon :
15« Змейно, ти, огнейно ле,« Dragon, ô toi, créature de feu,
пусни ме, змейно, да мина,laisse-moi passer, ô dragon,
да мина, да си замина ;passer et m’en aller ;
мама ми болна лежи,ma mère est malade et alitée,
колкото й’ болна от болест,autant elle souffre de son mal,
20два ката гори за вода. »deux fois autant elle est altérée d’eau. »
Змея на Рада думаше :Le dragon disait à Rada :
« Радо ле, мома хубава,« Rada, belle jeune fille,
лъжи, ти Радо, другиго,mens, Rada, à quelque autre,
ала си змейно не лъжи,mais ne mens pas à un dragon,
25змейно си хвърка високоle dragon a un vol élevé,
и гледа змейно широко ;le dragon voit loin ;
сеги над вази предхвръкнах,je viens de passer au-dessus de votre maison,
майка ти седи в горен кат,ta mère est assise à l’étage supérieur,
майка ти магьосницата,ta mère la magicienne,
30майка ти омайницата,ta mère l’enchanteresse,
за тебе ризи съшива,elle coud pour toi des chemises,
сякакви билки ошива,elle y attache toute sorte d’herbes,
сякакви билки омразни,toute sorte d’herbes qui font haïr,
омразни, билки разделни,qui font haïr, qui séparent,
35дано те, Радо, намразя,afin, ô Rada, que je te prenne en haine,
майка ти магьосницатаta mère la magicienne
магьоса гора и вода,enchante la forêt et l’eau,
жива йе зъмя хванала,elle a pris un serpent vivant
в ново я гърне турила,et l’a mis dans un pot neuf,
40с бял я бодил подклада,elle alluma dessous un feu de chardons blancs,
зъмя се в гърне вийешеle serpent se tordait dans le pot,
вийеше йоще пищеше,se tordait et sifflait,
а мама ти нарича :tandis que ta mère incante :
Както се вийе тъз’ зъмя,“De même que ce serpent se tord,
45тъй да се вият за Рада,qu’ainsi se tordent pour Rada,
за Рада Турци, Българи,pour Rada Turcs et Bulgares,
дано я змейно намрази,afin que le dragon la prenne en haine,
намрази, да я остави.”la prenne en haine et la quitte.”
Доде не те йе церила,Puisqu’elle ne t’a pas encore guérie,
50аз ща да те задигна. »je vais t’emporter. »
Дор’ туй си змея издумаÀ peine le dragon eut-il fini de parler,
и си Рада задигна,qu’il enleva Rada,
издигна горе в небеса,l’enleva en l’air jusqu’aux cieux,
до високите канариjusqu’aux hautes cimes rocheuses
55у широките пещери.dans les vastes cavernes.
Notes et variantes
12 по смесна : по-смесна (Dozon [1875], № 8). || 13 що н’ : щон’ (Dozon [1875], № 8). || 29 магьосницата : магесницата (Dozon [1875], № 8). || 36 магьосницата : магесницата (Dozon [1875], № 8), магьосницата (Геров [1899], « магьосница »). || 37 магьоса : магьоза (Dozon [1875], № 8), магьоса (Геров [1899], « магьосвам »). || 42 пищеше : шищеше (Dozon [1875], № 8). || 43 нарича : наричя (Dozon [1875], № 8).
Source
Dozon [1875], № 8.

Traduction inédite

Mise à jour le 10 juillet 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org