| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Rada ravie par un dragon | |||
| Р | АДА за вода ходила | R | ADA était allée chercher de l’eau | |
| на змейовите кладенци, | à la fontaine des dragons, | |||
| ходила и се върнала. | elle y était allée et s’en revenait. | |||
| Среща и идат два змея, | À sa rencontre viennent deux dragons, | |||
| 5 | два змея, два огненика ; | deux dragons, deux créatures de feu ; | ||
| по-стари Рада замина, | l’aîné dépasse Rada, | |||
| по-млади Рада запира | le plus jeune arrête Rada, | |||
| и и стомната напива, | il se désaltère à sa cruche, | |||
| че си на Рада думаше : | puis il disait à Rada : | |||
| 10 | « Радо ле, либе Радо ле, | « Rada, Rada ma mie, | ||
| ката вечер ми дохождаш, | chaque soir tu me visites, | |||
| по смесна китка доносяш. | tu apportes un bouquet varié ; | |||
| тоз’ вечер що н’ ми донесе ? » | que tu ne l’as apporté ce soir ? » | |||
| Рада на змея думаше : | Rada disait au dragon : | |||
| 15 | « Змейно, ти, огнейно ле, | « Dragon, ô toi, créature de feu, | ||
| пусни ме, змейно, да мина, | laisse-moi passer, ô dragon, | |||
| да мина, да си замина ; | passer et m’en aller ; | |||
| мама ми болна лежи, | ma mère est malade et alitée, | |||
| колкото й’ болна от болест, | autant elle souffre de son mal, | |||
| 20 | два ката гори за вода. » | deux fois autant elle est altérée d’eau. » | ||
| Змея на Рада думаше : | Le dragon disait à Rada : | |||
| « Радо ле, мома хубава, | « Rada, belle jeune fille, | |||
| лъжи, ти Радо, другиго, | mens, Rada, à quelque autre, | |||
| ала си змейно не лъжи, | mais ne mens pas à un dragon, | |||
| 25 | змейно си хвърка високо | le dragon a un vol élevé, | ||
| и гледа змейно широко ; | le dragon voit loin ; | |||
| сеги над вази предхвръкнах, | je viens de passer au-dessus de votre maison, | |||
| майка ти седи в горен кат, | ta mère est assise à l’étage supérieur, | |||
| майка ти магьосницата, | ta mère la magicienne, | |||
| 30 | майка ти омайницата, | ta mère l’enchanteresse, | ||
| за тебе ризи съшива, | elle coud pour toi des chemises, | |||
| сякакви билки ошива, | elle y attache toute sorte d’herbes, | |||
| сякакви билки омразни, | toute sorte d’herbes qui font haïr, | |||
| омразни, билки разделни, | qui font haïr, qui séparent, | |||
| 35 | дано те, Радо, намразя, | afin, ô Rada, que je te prenne en haine, | ||
| майка ти магьосницата | ta mère la magicienne | |||
| магьоса гора и вода, | enchante la forêt et l’eau, | |||
| жива йе зъмя хванала, | elle a pris un serpent vivant | |||
| в ново я гърне турила, | et l’a mis dans un pot neuf, | |||
| 40 | с бял я бодил подклада, | elle alluma dessous un feu de chardons blancs, | ||
| зъмя се в гърне вийеше | le serpent se tordait dans le pot, | |||
| вийеше йоще пищеше, | se tordait et sifflait, | |||
| а мама ти нарича : | tandis que ta mère incante : | |||
| “Както се вийе тъз’ зъмя, | “De même que ce serpent se tord, | |||
| 45 | тъй да се вият за Рада, | qu’ainsi se tordent pour Rada, | ||
| за Рада Турци, Българи, | pour Rada Turcs et Bulgares, | |||
| дано я змейно намрази, | afin que le dragon la prenne en haine, | |||
| намрази, да я остави.” | la prenne en haine et la quitte.” | |||
| Доде не те йе церила, | Puisqu’elle ne t’a pas encore guérie, | |||
| 50 | аз ща да те задигна. » | je vais t’emporter. » | ||
| Дор’ туй си змея издума | À peine le dragon eut-il fini de parler, | |||
| и си Рада задигна, | qu’il enleva Rada, | |||
| издигна горе в небеса, | l’enleva en l’air jusqu’aux cieux, | |||
| до високите канари | jusqu’aux hautes cimes rocheuses | |||
| 55 | у широките пещери. | dans les vastes cavernes. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 10 juillet 2007 | Libre de droits |