Chansons populaires bulgares
Bălgarski narodni pesni
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Rada ravie par un dragon
RADA za voda hodilaRADA était allée chercher de l’eau
na zmeyovite kladentsi,à la fontaine des dragons,
hodila i se vărnala.elle y était allée et s’en revenait.
Srechta i idat dva zmeya,À sa rencontre viennent deux dragons,
5dva zmeya, dva ognenika ;deux dragons, deux créatures de feu ;
po-stari Rada zamina,l’aîné dépasse Rada,
po-mladi Rada zapirale plus jeune arrête Rada,
i i stomnata napiva,il se désaltère à sa cruche,
tche si na Rada doumache :puis il disait à Rada :
10« Rado le, libe Rado le,« Rada, Rada ma mie,
kata vetcher mi dohojdach,chaque soir tu me visites,
po smesna kitka donossyach.tu apportes un bouquet varié ;
toz’ vetcher chto n’ mi donesse ? »que tu ne l’as apporté ce soir ? »
Rada na zmeya doumache :Rada disait au dragon :
15« Zmeyno, ti, ogneyno le,« Dragon, ô toi, créature de feu,
pousni me, zmeyno, da mina,laisse-moi passer, ô dragon,
da mina, da si zamina ;passer et m’en aller ;
mama mi bolna leji,ma mère est malade et alitée,
kolkoto y’ bolna ot bolest,autant elle souffre de son mal,
20dva kata gori za voda. »deux fois autant elle est altérée d’eau. »
Zmeya na Rada doumache :Le dragon disait à Rada :
« Rado le, moma houbava,« Rada, belle jeune fille,
lăji, ti Rado, drouguigo,mens, Rada, à quelque autre,
ala si zmeyno ne lăji,mais ne mens pas à un dragon,
25zmeyno si hvărka vissokole dragon a un vol élevé,
i gleda zmeyno chiroko ;le dragon voit loin ;
segui nad vazi predhvrăknah,je viens de passer au-dessus de votre maison,
mayka ti sedi v goren kat,ta mère est assise à l’étage supérieur,
mayka ti maguyosnitsata,ta mère la magicienne,
30mayka ti omaynitsata,ta mère l’enchanteresse,
za tebe rizi săchiva,elle coud pour toi des chemises,
syakakvi bilki ochiva,elle y attache toute sorte d’herbes,
syakakvi bilki omrazni,toute sorte d’herbes qui font haïr,
omrazni, bilki razdelni,qui font haïr, qui séparent,
35dano te, Rado, namrazya,afin, ô Rada, que je te prenne en haine,
mayka ti maguyosnitsatata mère la magicienne
maguyossa gora i voda,enchante la forêt et l’eau,
jiva ye zămya hvanala,elle a pris un serpent vivant
v novo ya gărne tourila,et l’a mis dans un pot neuf,
40s byal ya bodil podklada,elle alluma dessous un feu de chardons blancs,
zămya se v gărne viyechele serpent se tordait dans le pot,
viyeche yochte pichteche,se tordait et sifflait,
a mama ti naritcha :tandis que ta mère incante :
Kakto se viye tăz’ zămya,“De même que ce serpent se tord,
45tăy da se viyat za Rada,qu’ainsi se tordent pour Rada,
za Rada Tourtsi, Bălgari,pour Rada Turcs et Bulgares,
dano ya zmeyno namrazi,afin que le dragon la prenne en haine,
namrazi, da ya ostavi.”la prenne en haine et la quitte.”
Dode ne te ye tserila,Puisqu’elle ne t’a pas encore guérie,
50az chta da te zadigna. »je vais t’emporter. »
Dor’ touy si zmeya izdoumaÀ peine le dragon eut-il fini de parler,
i si Rada zadigna,qu’il enleva Rada,
izdigna gore v nebessa,l’enleva en l’air jusqu’aux cieux,
do vissokite kanarijusqu’aux hautes cimes rocheuses
55ou chirokite pechteri.dans les vastes cavernes.
Notes et variantes
12 po smesna : po-smesna (Dozon [1875], № 8). || 13 chto n’ : chton’ (Dozon [1875], № 8). || 29 maguyosnitsata : maguesnitsata (Dozon [1875], № 8). || 36 maguyosnitsata : maguesnitsata (Dozon [1875], № 8), maguyosnitsata (Guerov [1899], « maguyosnitsa »). || 37 maguyossa : maguyoza (Dozon [1875], № 8), maguyossa (Guerov [1899], « maguyosvam »). || 42 pichteche : chichteche (Dozon [1875], № 8). || 43 naritcha : naritchya (Dozon [1875], № 8).
Source
Dozon [1875], № 8.

Traduction inédite

Mise à jour le 10 juillet 2007

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org