| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Rada ravie par un dragon | |||
| R | ADA za voda hodila | R | ADA était allée chercher de l’eau | |
| na zmeyovite kladentsi, | à la fontaine des dragons, | |||
| hodila i se vărnala. | elle y était allée et s’en revenait. | |||
| Srechta i idat dva zmeya, | À sa rencontre viennent deux dragons, | |||
| 5 | dva zmeya, dva ognenika ; | deux dragons, deux créatures de feu ; | ||
| po-stari Rada zamina, | l’aîné dépasse Rada, | |||
| po-mladi Rada zapira | le plus jeune arrête Rada, | |||
| i i stomnata napiva, | il se désaltère à sa cruche, | |||
| tche si na Rada doumache : | puis il disait à Rada : | |||
| 10 | « Rado le, libe Rado le, | « Rada, Rada ma mie, | ||
| kata vetcher mi dohojdach, | chaque soir tu me visites, | |||
| po smesna kitka donossyach. | tu apportes un bouquet varié ; | |||
| toz’ vetcher chto n’ mi donesse ? » | que tu ne l’as apporté ce soir ? » | |||
| Rada na zmeya doumache : | Rada disait au dragon : | |||
| 15 | « Zmeyno, ti, ogneyno le, | « Dragon, ô toi, créature de feu, | ||
| pousni me, zmeyno, da mina, | laisse-moi passer, ô dragon, | |||
| da mina, da si zamina ; | passer et m’en aller ; | |||
| mama mi bolna leji, | ma mère est malade et alitée, | |||
| kolkoto y’ bolna ot bolest, | autant elle souffre de son mal, | |||
| 20 | dva kata gori za voda. » | deux fois autant elle est altérée d’eau. » | ||
| Zmeya na Rada doumache : | Le dragon disait à Rada : | |||
| « Rado le, moma houbava, | « Rada, belle jeune fille, | |||
| lăji, ti Rado, drouguigo, | mens, Rada, à quelque autre, | |||
| ala si zmeyno ne lăji, | mais ne mens pas à un dragon, | |||
| 25 | zmeyno si hvărka vissoko | le dragon a un vol élevé, | ||
| i gleda zmeyno chiroko ; | le dragon voit loin ; | |||
| segui nad vazi predhvrăknah, | je viens de passer au-dessus de votre maison, | |||
| mayka ti sedi v goren kat, | ta mère est assise à l’étage supérieur, | |||
| mayka ti maguyosnitsata, | ta mère la magicienne, | |||
| 30 | mayka ti omaynitsata, | ta mère l’enchanteresse, | ||
| za tebe rizi săchiva, | elle coud pour toi des chemises, | |||
| syakakvi bilki ochiva, | elle y attache toute sorte d’herbes, | |||
| syakakvi bilki omrazni, | toute sorte d’herbes qui font haïr, | |||
| omrazni, bilki razdelni, | qui font haïr, qui séparent, | |||
| 35 | dano te, Rado, namrazya, | afin, ô Rada, que je te prenne en haine, | ||
| mayka ti maguyosnitsata | ta mère la magicienne | |||
| maguyossa gora i voda, | enchante la forêt et l’eau, | |||
| jiva ye zămya hvanala, | elle a pris un serpent vivant | |||
| v novo ya gărne tourila, | et l’a mis dans un pot neuf, | |||
| 40 | s byal ya bodil podklada, | elle alluma dessous un feu de chardons blancs, | ||
| zămya se v gărne viyeche | le serpent se tordait dans le pot, | |||
| viyeche yochte pichteche, | se tordait et sifflait, | |||
| a mama ti naritcha : | tandis que ta mère incante : | |||
| “Kakto se viye tăz’ zămya, | “De même que ce serpent se tord, | |||
| 45 | tăy da se viyat za Rada, | qu’ainsi se tordent pour Rada, | ||
| za Rada Tourtsi, Bălgari, | pour Rada Turcs et Bulgares, | |||
| dano ya zmeyno namrazi, | afin que le dragon la prenne en haine, | |||
| namrazi, da ya ostavi.” | la prenne en haine et la quitte.” | |||
| Dode ne te ye tserila, | Puisqu’elle ne t’a pas encore guérie, | |||
| 50 | az chta da te zadigna. » | je vais t’emporter. » | ||
| Dor’ touy si zmeya izdouma | À peine le dragon eut-il fini de parler, | |||
| i si Rada zadigna, | qu’il enleva Rada, | |||
| izdigna gore v nebessa, | l’enleva en l’air jusqu’aux cieux, | |||
| do vissokite kanari | jusqu’aux hautes cimes rocheuses | |||
| 55 | ou chirokite pechteri. | dans les vastes cavernes. | ||
Traduction inédite Mise à jour le 10 juillet 2007 | Libre de droits |