Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Dozon, Chansons populaires bulgares } Dimitra enlevée par les dragons
«ЖЕНИШ ма, мамо, годиш ма,«TU me maries, ma mère, tu me fiances,
ала ма, мамо, не питаш,mais tu ne me demandes pas, mère,
жени ли ща са, не ща ли.si je veux me marier ou si je ne veux pas.
Мене ма, мамо, змей либи,C’est, mère, qu’un dragon m’aime,
5змей либи, мамо, змей лъжи ;un dragon m’aime, un dragon me séduit ;
довечера щат да додатdès ce soir vont venir
змеьови с бели атови,des dragons avec des étalons blancs,
змеици с злати кочии,des dragonnes avec des chars dorés,
змейчета в злати люлчици,des dragonneaux dans des berceaux dorés,
10гора без вятър ще легне,la forêt, sans vent, sera abattue,
село без огън ще пламнеle village, sans feu, s’embrasera,
и без кучета ще лавне. »et sans chiens, des aboiements seront entendus. »
Мама Димитра думаше :À Dimitra sa mère disait :
« Димитро, синко Димитро,« Dimitra, ma fille Dimitra,
15що ти мами си не каза,que ne l’as-tu dit à ta mère,
мама ти да те полееafin que ta mère verse de l’eau sur toi
на пусто огнище с пуст бакрач ? »au-dessus du foyer enchanté avec un chaudron enchanté ? »
Догде мама и издума,À peine la mère avait fini de parler,
гора без вятър легнала,que la forêt, sans vent, s’abattit,
20село без огън пламналоle village, sans feu, s’embrasa,
и без кучета лавнало,et sans chiens, des aboiements furent entendus,
та си Димитра грабнали.alors les dragons enlevèrent Dimitra.
Notes et variantes
5 лъжи : лежи (Dozon [1875], № 9). || 6 довечера : до вечера (Dozon [1875], № 9). || 16 afin que ta mère verse de l’eau sur toi : « Ta mère, au lieu de je ; cette formule du langage enfantin, qui consiste, pour celui qui parle, à remplacer le pronom par son propre nom, se rencontre fréquemment dans notre collection » (Dozon [1875], p. 164).
Source
Dozon [1875], № 9.

Traduction inédite

Mise à jour le 9 janvier 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org