| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Village de Draguinovo } Oh là, un laboureur revient du labour… | |||
| M | ORI, yoratch ide, le, yot yorane, | O | H là, un laboureur revient du labour, | |
| yot yorane, yot kopane. | du labour, du bêchage. | |||
| Mori, de go vide, le, djam devoyka, | Oh là, il arriva qu’il vit une jolie fille, | |||
| de si beche tam yostana, | là où il était, là il resta, | |||
| 5 | mori, volove mou, le, yotidoha, | oh là, ses bœufs s’en allèrent, | ||
| koy păt beche, izpoustna go, | quel était le chemin, il le perdit, | |||
| hessap tchini, zabori go. | il faisait un compte, il l’oublia. | |||
| Mori, djam devoyka, le, otgovori : | Oh là, la jolie fille parla : | |||
| « Oy le yoratch, yoratch yoynak, | « Ô laboureur, brave laboureur, | |||
| 10 | ti chto si mi, bre, videlo, | hé ! toi qui m’as vue, | ||
| mori, ti da vidich, le, moyta sestra, | oh là, attends de voir ma sœur, | |||
| moyta sestra po-malkata, | ma sœur cadette, | |||
| kato hodi, vetăr doue, | quand elle marche, c’est une brise qui souffle, | |||
| kato sedi, slăntse gree, | quand elle est assise, c’est un soleil qui brille, | |||
| 15 | kato douma, tchouvarliga. » | quand elle parle, c’est une alouette huppée. » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |