| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel } Hier le jeune Stoyan se maria | |||
| V | TCHERA să jeni mlad Stouyan, | H | IER le jeune Stoyan se maria, | |
| dneska mou boultche poguina, | aujourd’hui sa jeunette épouse succomba, | |||
| Stouyan ot jalba zabyagna, | Stoyan s’enfuit par chagrin, | |||
| hodil e devet godini, | il marcha neuf années, | |||
| 5 | dano mou jalba olekne, | dans l’espoir que son chagrin s’allégeât, | ||
| nito mou jalba olekva. | son chagrin ne s’allège pas. | |||
| Tchi să v seloto zavărna, | Et il retourna dans son village, | |||
| na grobichtata otide, | il alla au cimetière, | |||
| izvadi medni kăvali, | il tira une flûte de cuivre, | |||
| 10 | tchi jalno, milno zasviri. | et il se mit à jouer tristement, tendrement. | ||
| Grobove se razklatiha, | Les tombes s’ébranlèrent, | |||
| edin să star grob outvori, | une vieille tombe s’ouvrit, | |||
| izleze mlada nivesta, | la jeune épouse en sortit, | |||
| tya na Stoyana doumache : | elle parlait à Stoyan : | |||
| 15 | « Stoene, libe Stoene, | « Mon Stoyan, mon bien-aimé Stoyan, | ||
| day da ti răka tselouna, | permets que je te baise la main, | |||
| prochtavay, libe Stoene, | pardonne-moi, mon bien-aimé Stoyan, | |||
| deto tă tolkoz naskărbih. » | de ce que je t’ai tant affligé. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 25 août 2007 | Libre de droits |