| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel } Mariyka fit un songe | |||
| С | ЪНУВАЛА е Марийка | M | ARIYKA fit un songe | |
| в събота срещу ниделя, | samedi, à la veille de dimanche, | |||
| чи съ се вили два орля | que deux aigles tournoyaient | |||
| над Владовите двурове. | au-dessus de la cour de Vlado. | |||
| 5 | В ниделя шъ им сватбъта, | Dimanche aura lieu leur mariage, | ||
| зели я и завогят я | ils la prirent et ils l’amènent | |||
| и на венчило утхогят. | et ils se rendent aux noces. | |||
| Чи ги й Чумътъ сришнъла, | Et la Peste les rencontra, | |||
| чи съ Чумътъ пристори | et la Peste prit l’aspect | |||
| 10 | на първата му изгора | de sa première bien-aimée | ||
| и си на Владя думъши : | et elle parlait à Vlado : | |||
| « Я запри, Владо, кулата, | « Arrête donc la voiture, Vlado, | |||
| тъ да ти вигя булкъта, | que je voie ta nouvelle mariée, | |||
| хубава ли е къту мен. » | si elle est belle comme moi. » | |||
| 15 | Владо си запре кулата, | Vlado arrêta sa voiture, | ||
| Чумътъ бръкна във пазва, | la Peste fouilla dans son sein, | |||
| извади жълта ябълка, | elle sortit une pomme jaune, | |||
| на булкъта я подади : | elle la tendit à la nouvelle mariée : | |||
| « Половинъта на теби, | « Une moitié pour toi, | |||
| 20 | половинъта на Владо. » | une moitié pour Vlado. » | ||
| Кату й в пундельник съмнало, | Quand lundi le jour se leva, | |||
| дъ стани булкъ, ни става. | la nouvelle mariée ne se lève pas. | |||
| А чи майка й викъше : | Et sa mère criait : | |||
| « Я ела, свакя, да видим | « Allons donc voir, ma parente, | |||
| 25 | каква е тази работа, | quelle est cette affaire, | ||
| кое е време станало, | quelle heure tardive il est, | |||
| младуженцити не стават ! » | les nouveaux mariés ne se lèvent pas ! » | |||
| Като вратата разбиха, | Quand ils enfoncèrent la porte, | |||
| разбиха, та утвориха, | l’enfoncèrent, et l’ouvrirent, | |||
| 30 | че съ умрели вигяхъ | ils virent qu’étaient morts | ||
| булкътъ и младуженика. | la nouvelle mariée et le nouveau marié. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 13 octobre 2007 | Libre de droits |