| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Gaytandjieva, Chansons populaires authentiques de Kotel } Mariyka fit un songe | |||
| S | ĂNOUVALA e Mariyka | M | ARIYKA fit un songe | |
| v săbota srechtou nidelya, | samedi, à la veille de dimanche, | |||
| tchi să se vili dva orlya | que deux aigles tournoyaient | |||
| nad Vladovite dvourove. | au-dessus de la cour de Vlado. | |||
| 5 | V nidelya chă im svatbăta, | Dimanche aura lieu leur mariage, | ||
| zeli ya i zavoguyat ya | ils la prirent et ils l’amènent | |||
| i na ventchilo outhoguyat. | et ils se rendent aux noces. | |||
| Tchi gui y Tchoumătă srichnăla, | Et la Peste les rencontra, | |||
| tchi să Tchoumătă pristori | et la Peste prit l’aspect | |||
| 10 | na părvata mou izgora | de sa première bien-aimée | ||
| i si na Vladya doumăchi : | et elle parlait à Vlado : | |||
| « Ya zapri, Vlado, koulata, | « Arrête donc la voiture, Vlado, | |||
| tă da ti viguya boulkăta, | que je voie ta nouvelle mariée, | |||
| houbava li e kătou men. » | si elle est belle comme moi. » | |||
| 15 | Vlado si zapre koulata, | Vlado arrêta sa voiture, | ||
| Tchoumătă brăkna văv pazva, | la Peste fouilla dans son sein, | |||
| izvadi jălta yabălka, | elle sortit une pomme jaune, | |||
| na boulkăta ya podadi : | elle la tendit à la nouvelle mariée : | |||
| « Polovinăta na tebi, | « Une moitié pour toi, | |||
| 20 | polovinăta na Vlado. » | une moitié pour Vlado. » | ||
| Katou y v poundelynik sămnalo, | Quand lundi le jour se leva, | |||
| dă stani boulkă, ni stava. | la nouvelle mariée ne se lève pas. | |||
| A tchi mayka y vikăche : | Et sa mère criait : | |||
| « Ya ela, svakya, da vidim | « Allons donc voir, ma parente, | |||
| 25 | kakva e tazi rabota, | quelle est cette affaire, | ||
| koe e vreme stanalo, | quelle heure tardive il est, | |||
| mladoujentsiti ne stavat ! » | les nouveaux mariés ne se lèvent pas ! » | |||
| Kato vratata razbiha, | Quand ils enfoncèrent la porte, | |||
| razbiha, ta outvoriha, | l’enfoncèrent, et l’ouvrirent, | |||
| 30 | tche să oumreli viguyahă | ils virent qu’étaient morts | ||
| boulkătă i mladoujenika. | la nouvelle mariée et le nouveau marié. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 13 octobre 2007 | Libre de droits |