| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kostadin Gougov } Les coqs chantent, il fait jour… | |||
| «П | ЕТЛИТЕ пеят, ден ми денува, | «L | ES coqs chantent, il fait jour, | |
| пущи ме, бела Митро, да си ’одам, | laisse-moi m’en aller, ma blanche Mitra, | |||
| пущи ме, ягне Митро, да си ’одам ! | laisse-moi m’en aller, mon agnelle Mitra ! | |||
| — Нашите петли от вечер ми пеят, | — Nos coqs chantent le soir, | |||
| 5 | поспи ми, мило либе, полежи, | dors, mon bien-aimé, reste couché, | ||
| погледай църни очи Митрени ! | regarde les yeux noirs de Mitra ! | |||
| — Кокошките крекат, мене ми се жени, | — Les poules piaillent, je veux me marier, | |||
| пущи ме, бела Митро, да си ’одам, | laisse-moi m’en aller, ma blanche Mitra, | |||
| пущи ме, ягне Митро, да си ’одам ! | laisse-moi m’en aller, mon agnelle Mitra ! | |||
| 10 | — Нашите кокошки от вечер ми крекат, | — Nos poules piaillent le soir, | ||
| поспи ми, мило либе, полежи, | dors, mon bien-aimé, reste couché, | |||
| полюби бело лице Митрено ! | baise le visage blanc de Mitra ! | |||
| — Коните тропат, дърварите ’одат, | — Les chevaux piaffent, les bûcherons s’en vont, | |||
| пущи ме, бела Митро, да си ’одам, | laisse-moi m’en aller, ma blanche Mitra, | |||
| 15 | пущи ме, ягне Митро, да си ’одам ! | laisse-moi m’en aller, mon agnelle Mitra ! | ||
| — Нашите дървари от вечер ми ’одат, | — Nos bûcherons s’en vont le soir, | |||
| полежи, мило либе, поспи ми, | reste couché, mon bien-aimé, dors, | |||
| покърши тенка снага Митрена ! » | enroule la taille élancée de Mitra ! » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 6 février 2007 | Libre de droits |