| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kostadin Gougov } Le Lapin prit la décision… | |||
| С | ТОРИЛ ниет Зайко, | L | E Lapin prit la décision, | |
| Зайко кокорайко, | le Lapin écarquillé, | |||
| Зайко сербезлия, | le brave Lapin, | |||
| Зайко да се жени ; | qu’il se mariera ; | |||
| 5 | си натресъл гаки, | il enfila un pantalon, | ||
| опърчил мустаки, | il retroussa ses moustaches, | |||
| нагърнал джамадан, | il endossa un gilet brodé, | |||
| капа пискюллия, | un bonnet à pompon, | |||
| море, токмо младоженя ! | oh là, tout un jeune marié ! | |||
| 10 | Ми посвършил Зайко | Le Lapin se fiança | ||
| Лиса удовица, | à la Renarde veuve, | |||
| тажна натажена, | triste, attristée, | |||
| петлова комшийка, | voisine du Coq, | |||
| позната джимрийка, | délicate à nourrir, | |||
| 15 | маза размажана, | enfante gâtée, | ||
| светска изпосница, | ascète mondaine, | |||
| море, селска визитарка. | oh là, visiteuse du village. | |||
| Ми поканил Зайко | Le Lapin invita | |||
| китени сватови : | des témoins parés : | |||
| 20 | Мечка месария, | l’Ourse boulangère, | ||
| Вучица кумица, | la Louve commère, | |||
| Жаба зурладжийка, | la Grenouille joueuse de zurna, | |||
| Ежо тъпанджия, | le Hérisson joueur de tambour, | |||
| Овен есапчия, | le Bélier comptable, | |||
| 25 | Мурджо аберджия, | le Chien noir messager, | ||
| море, Марко саирджия. | oh là, l’Âne badaud. | |||
| Па се вратил Зайко | Et le Lapin revint | |||
| назад на трагови | en arrière sur ses traces | |||
| низ солунско поле, | à travers la plaine de Soloun, | |||
| 30 | там си сретнал Зайко | là-bas le Lapin rencontra | ||
| до два, три ловджии, | jusqu’à deux, trois chasseurs, | |||
| ’ем они си носат | et ils portaient | |||
| пушки сачмайлии, | des fusils à plomb, | |||
| ърти ’ем загари, | des lévriers et des chiens courants, | |||
| 35 | па ми летнал Зайко, | et le Lapin prit | ||
| Зайко да ми бега, | la poudre d’escampette, | |||
| си изкинал гаки, | il déchira son pantalon, | |||
| размърсил мустаки, | il salit ses moustaches, | |||
| изкинал джамадан, | il déchira son gilet brodé, | |||
| 40 | « Море, не сум младоженя ! » | « Oh là, je ne suis plus jeune marié ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 18 août 2007 | Libre de droits |