| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kostadin Gougov } Le Lapin prit la décision… | |||
| S | TORIL niet Zayko, | L | E Lapin prit la décision, | |
| Zayko kokorayko, | le Lapin écarquillé, | |||
| Zayko serbezliya, | le brave Lapin, | |||
| Zayko da se jeni ; | qu’il se mariera ; | |||
| 5 | si natressăl gaki, | il enfila un pantalon, | ||
| opărtchil moustaki, | il retroussa ses moustaches, | |||
| nagărnal djamadan, | il endossa un gilet brodé, | |||
| kapa piskyoulliya, | un bonnet à pompon, | |||
| more, tokmo mladojenya ! | oh là, tout un jeune marié ! | |||
| 10 | Mi posvărchil Zayko | Le Lapin se fiança | ||
| Lissa oudovitsa, | à la Renarde veuve, | |||
| tajna natajena, | triste, attristée, | |||
| petlova komchiyka, | voisine du Coq, | |||
| poznata djimriyka, | délicate à nourrir, | |||
| 15 | maza razmajana, | enfante gâtée, | ||
| svetska izposnitsa, | ascète mondaine, | |||
| more, selska vizitarka. | oh là, visiteuse du village. | |||
| Mi pokanil Zayko | Le Lapin invita | |||
| kiteni svatovi : | des témoins parés : | |||
| 20 | Metchka messariya, | l’Ourse boulangère, | ||
| Voutchitsa koumitsa, | la Louve commère, | |||
| Jaba zourladjiyka, | la Grenouille joueuse de zurna, | |||
| Ejo tăpandjiya, | le Hérisson joueur de tambour, | |||
| Oven ’essaptchiya, | le Bélier comptable, | |||
| 25 | Mourdjo ’aberdjiya, | le Chien Noir messager, | ||
| more, Marko saïrdjiya. | oh là, l’Âne badaud. | |||
| Pa se vratil Zayko | Et le Lapin revint | |||
| nazad na tragovi | en arrière sur ses traces | |||
| niz solounsko pole, | à travers la plaine de Soloun, | |||
| 30 | tam si sretnal Zayko | là-bas le Lapin rencontra | ||
| do dva, tri lovdjii, | jusqu’à deux, trois chasseurs, | |||
| ’em oni si nossat | et ils portaient | |||
| pouchki satchmaylii, | des fusils à plomb, | |||
| ’ărti ’em zagari, | des lévriers et des chiens courants, | |||
| 35 | pa mi letnal Zayko, | et le Lapin prit | ||
| Zayko da mi bega, | la poudre d’escampette, | |||
| si izkinal gaki, | il déchira son pantalon, | |||
| razmărsil moustaki, | il salit ses moustaches, | |||
| izkinal djamadan, | il déchira son gilet brodé, | |||
| 40 | « More, ne soum mladojenya ! » | « Oh là, je ne suis plus jeune marié ! » | ||
Traduction inédite Mise à jour le 24 juillet 2008 | Libre de droits |