| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kostadin Gougov } Viens, bien-aimé, viens ce soir… | |||
| Д | ОЙДИ, либе, дойди довечер | V | IENS, bien-aimé, viens ce soir | |
| до нашите, либе, дворови, | dans notre cour, bien-aimé, | |||
| елай, либе, дойди, либе, довечер, | amène-toi, bien-aimé, viens ce soir, | |||
| дойди, либе, дойди, либе, довечер, | viens, bien-aimé, viens ce soir, | |||
| 5 | па да чуеш, либе, да видиш | pour entendre, bien-aimé, pour voir | ||
| како мене майка колнеше. | comment ma mère me maudit. | |||
| Мене мама, либе, колнеше, | Moi, bien-aimé, elle me maudit, | |||
| тебе, либе, те споменваше : | toi, bien-aimé, elle te mentionne : | |||
| « Да даде Господ, керко ле, | « Ma fille, plût au Seigneur, | |||
| 10 | кога на Вардар ке ’одиш | quand tu iras au fleuve Vardar | ||
| бело платно да белиш, | pour y blanchir ta blanche toile, | |||
| силен Вардар, керко, да дойди, | que le fort Vardar survienne, ma fille, | |||
| платното да ти отнесе | qu’il emporte ta toile | |||
| и тебе да ми те, керко, удави ! » | et qu’il te noie, ma fille ! » | |||
| 15 | Ах ти, мило либе, да дойдиш | Ô toi, cher bien-aimé, viens | ||
| и мене да ме извадиш ! | pour me retirer des flots ! | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 décembre 2007 | Libre de droits |