| Chansons populaires bulgares | |||
| Bălgarski narodni pesni | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Kostadin Gougov } Viens, bien-aimé, viens ce soir… | |||
| D | OYDI, libe, doydi dovetcher | V | IENS, bien-aimé, viens ce soir | |
| do nachite, libe, dvorovi, | dans notre cour, bien-aimé, | |||
| elay, libe, doydi, libe, dovetcher, | amène-toi, bien-aimé, viens ce soir, | |||
| doydi, libe, doydi, libe, dovetcher, | viens, bien-aimé, viens ce soir, | |||
| 5 | pa da tchouech, libe, da vidich | pour entendre, bien-aimé, pour voir | ||
| kako mene mayka kolneche. | comment ma mère me maudit. | |||
| Mene mama, libe, kolneche, | Moi, bien-aimé, elle me maudit, | |||
| tebe, libe, te spomenvache : | toi, bien-aimé, elle te mentionne : | |||
| « Da dade Gospod, kerko le, | « Ma fille, plût au Seigneur, | |||
| 10 | koga na Vardar ke ’odich | quand tu iras au fleuve Vardar | ||
| belo platno da belich, | pour y blanchir ta blanche toile, | |||
| silen Vardar, kerko, da doydi, | que le fort Vardar survienne, ma fille, | |||
| platnoto da ti otnesse | qu’il emporte ta toile | |||
| i tebe da mi te, kerko, oudavi ! » | et qu’il te noie, ma fille ! » | |||
| 15 | Ah ti, milo libe, da doydich | Ô toi, cher bien-aimé, viens | ||
| i mene da me izvadich ! | pour me retirer des flots ! | |||
Traduction inédite Mise à jour le 5 décembre 2007 | Libre de droits |