| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya } Le brave Rabro | |||
| С | АБРАЛЕ са сабор момци, | U | NE troupe d’hommes se rassemblèrent, | |
| сабор момци, отбор момци, | une troupe d’hommes, une élite d’hommes, | |||
| триста момци коледаре, | trois cents hommes, chanteurs de noëls, | |||
| сабрале са на Витуша, | se rassemblèrent sur la montagne de Vitoucha, | |||
| 5 | да си метат, бре, бел камик, | hé ! pour lancer une pierre blanche, | ||
| да го метат от Витуша, | pour la lancer depuis Vitoucha, | |||
| от Витуша на Перина ; | depuis Vitoucha jusqu’en Perin ; | |||
| па не могле да го метнат. | mais ils ne purent la lancer. | |||
| Ка си дойде Рабро юнак, | Quand le brave Rabro survint, | |||
| 10 | той си метна, бре, бел камик | hé ! il lança la pierre blanche | ||
| от Витуша на Перина, | depuis Vitoucha jusqu’en Perin, | |||
| та си падна вов градина, | et elle chut dans le jardin, | |||
| вов градина самодивска ; | dans le jardin d’une Nymphe ; | |||
| потроши и, поломи и, | il mit en pièces, il mit en miettes, | |||
| 15 | поломи и ран босилек. | il mit en miettes le basilic de la Nymphe. | ||
| Расърди са Самовила, | La Nymphe se courrouça, | |||
| расърди са, разлюти са, | elle se courrouça, elle s’irrita, | |||
| та си фана сур елена, | et elle prit son cerf gris, | |||
| оседла го, обюзда го, | elle le sella, elle le brida, | |||
| 20 | воседна си сур елена, | elle monta sur le cerf gris, | ||
| па отиде от Перина, | et elle se rendit depuis Perin, | |||
| от Перина на Витуша ; | depuis Perin jusqu’en Vitoucha ; | |||
| на юнаци отговара : | elle parla aux braves : | |||
| « Слава Богу, триста момци, | « Gloire à Dieu, trois cents hommes, | |||
| 25 | триста момци коледаре, | trois cents hommes, chanteurs de noëls, | ||
| що ви питам, кажете ми : | ce que je vous demande, dites-le-moi : | |||
| кой си метна, бре, бел камик | hé ! qui est-ce qui a lancé la pierre blanche | |||
| от Витуша на Перина, | depuis Vitoucha jusqu’en Perin, | |||
| та ми падна вов градина, | laquelle a chu dans mon jardin, | |||
| 30 | вов градина самодивска ? | dans mon jardin de Nymphe ? | ||
| Поломи ми, потроши ми, | Il a mis en pièces, il a mis en miettes, | |||
| потроши ми ран босилек. » | il a mis en miettes mon basilic. » | |||
| Отговарат триста момци, | Et les trois cents hommes de répondre, | |||
| триста момци коледаре : | les trois cents hommes, chanteurs de noëls : | |||
| 35 | « Нали питаш, да ти кажам : | « Puisque tu demandes, nous te le dirons : | ||
| това беше Рабро юнак, | c’était le brave Rabro, | |||
| що си метна, бре, бел камик | hé ! qui a lancé la pierre blanche | |||
| от Витуша на Перина. » | depuis Vitoucha jusqu’en Perin. » | |||
| А Рабро са сас своя кон, | Or Rabro était sur son cheval, | |||
| 40 | сас своя кон подигрова | sur son cheval il gambadait | ||
| по планина, по рудина, | à travers la montagne, à travers la clairière, | |||
| Самодиви на ядове. | en dépit de la Nymphe. | |||
| Расърди са Самодива, | La Nymphe se courrouça, | |||
| расърди са, разлюти са, | elle se courrouça, elle s’irrita, | |||
| 45 | па си Рабру отговара : | et elle parla à Rabro : | ||
| « Дръш са, дръш са, Рабро юнак, | « Cramponne-toi, cramponne-toi, brave Rabro, | |||
| да ти предам танка стрелкя | car je t’envoie une fine flèche | |||
| коя ми е много души, | par laquelle bien des gens, | |||
| много души изгубила, | bien des gens ont péri, | |||
| 50 | а за тебе — що Бог даде ! » | quant à toi — Dieu en décidera ! » | ||
| Па си метна танка стрелкя | Et elle lança une fine flèche | |||
| да удари Рабро юнак ; | pour frapper le brave Rabro ; | |||
| той си метна щит на себе, | celui-ci se couvrit de son bouclier, | |||
| защити си кон и себе ; | il protégea son cheval et soi-même ; | |||
| 55 | улови и танка стрелкя, | il saisit la fine flèche de la Nymphe, | ||
| потроши я, поломи я, | il la mit en pièces, il la mit en miettes, | |||
| па си коня подигрова | et il fit gambader son cheval | |||
| по планина, по рудина, | à travers la montagne, à travers la clairière, | |||
| Самодиви на ядове. | en dépit de la Nymphe. | |||
| 60 | Пукна, тресна Самодива, | La Nymphe se rongea, elle trembla, | ||
| пукна, тресна от ядове, | elle se rongea, elle trembla de dépit, | |||
| па си дума Самодива : | et la Nymphe parla : | |||
| « Дръш са, дръш са, Рабро юнак, | « Cramponne-toi, cramponne-toi, brave Rabro, | |||
| да ти предам втора стрелкя, | car je t’envoie une deuxième flèche, | |||
| 65 | втора стрелкя двойострелка, | une deuxième flèche à deux pointes, | ||
| и тя ми е много жени | à cause de laquelle bien des femmes | |||
| оставила се вдовици ; | ont été laissées veuves ; | |||
| да ти предам и трета стрелкя, | car je t’envoie aussi une troisième flèche, | |||
| трета стрелкя тройострелка, | une troisième flèche à trois pointes, | |||
| 70 | и тя ми е много майки, | à cause de laquelle bien des mères, | ||
| много майки расплакала, | bien des mères ont pleuré, | |||
| а за твойта — що Бог даде ! » | quant à la tienne — Dieu en décidera ! » | |||
| Фърли стрели каде Рабро ; | Elle tira les flèches vers Rabro ; | |||
| той си метна щит на себе, | celui-ci se couvrit de son bouclier, | |||
| 75 | защити си кон и себе ; | il protégea son cheval et soi-même ; | ||
| улови и танки стрелки, | il saisit les fines flèches de la Nymphe, | |||
| поломи ги, потроши ги | il les mit en miettes, il les mit en pièces | |||
| и разигра добра коня, | et il fit gambader son bon cheval, | |||
| и развърте буйно копье, | et il fit tourner la lance fougueuse, | |||
| 80 | развърте си буйно копье, | il fit tourner sa lance fougueuse, | ||
| та удари Самодива | et il frappa la Nymphe | |||
| между двете черни очи — | entre ses deux yeux noirs — | |||
| накара я в черна земя. | il l’enfonça dans la terre noire. | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |