Chansons populaires bulgares
Български народни песни
Alphabet cyrilliqueAlphabet latin
Accueil } Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya } Le fleuve Reda et la jeune fille Nymphe
САБРАЛЕ са сабор момци,UNE troupe d’hommes se rassemblèrent,
сабор момци, отбор момци,une troupe d’hommes, une élite d’hommes,
отбор момци коледаре ;une élite d’hommes, chanteurs de noëls ;
сабрале са в Редо село,ils se rassemblèrent au village de Redo,
5сабрале са на меана,ils se rassemblèrent dans la taverne,
та си пият руйно вино,et ils buvaient du vin pétillant,
руйно вино, баш ракия.du vin pétillant, de l’eau-de-vie excellente.
Дотекла е Реда рекаLe fleuve Reda afflua
и си носи дребни плавут,et il charriait du limon menu,
10вов плавута малка мома ;sur le limon il y avait une jeune fille ;
ка ги виде, тя извика :quand elle les vit, elle s’écria :
« Що сте стари, бащи да сте,« Vous qui êtes vieux, soyez mes pères,
що сте средни, братя да сте,vous d’un âge moyen, soyez mes frères,
що сте млади, либе да сте ;vous qui êtes jeunes, soyez mes amants ;
15кой налази в Реда рекаcelui qui entrera dans le fleuve Reda
да извади малка мома,pour en retirer la jeune fille,
тя е нему първо либе. »elle lui sera première amante. »
Ка зачуа триста момци,Quand les trois cents hommes l’ouïrent,
триста момци коледаре,les trois cents hommes, chanteurs de noëls,
20нарипаа в Реда река,ils se ruèrent dans le fleuve Reda,
Реда река ги отнесе,le fleuve Reda les emporta,
отнесе ги се на плавут.ils les emporta tous avec le limon.
Два са братя преплували ;Deux frères passèrent à la nage ;
уловиа малка мома,ils attrapèrent la jeune fille,
25па са двама тье скаралеet ils se querellèrent l’un avec l’autre
кой да земе малка мома.pour savoir qui prendra la jeune fille.
Отговара по-стариа :L’aîné parla :
« Я нагазих по-напреде. »« C’est moi qui suis entré le premier. »
Отговара по-младиа :Le cadet parla :
30« Я нагазих по-напокон,« Je suis entré plus tard,
я си фанах малка мома. »mais c’est moi qui ai saisi la jeune fille. »
Скарале са двама братя,Les deux frères se querellèrent,
скарале са между себе.ils se querellèrent entre eux.
Па си маана по-младиа,Et le cadet leva la main,
35та утрепа по-стариа,et il tua son aîné,
та си зима малка мома ;et il prit la jeune fille ;
поведе я из друмове,il l’entraîna par les chemins,
вов друмове, по патища.par les chemins, sur les routes.
Ка вървеа с малка мома,Tandis que lui et la jeune fille marchaient,
40на друм седи суро Орле,sur le chemin s’était posé un Aiglon gris,
та си клечи на кютуче ;et il s’était perché sur une bûche ;
обесило десно крилцеil avait laissé pendre son aile droite
и рони си дребни слъзи.et il versait de menues larmes.
Ка го виде добар юнак,Quand le bon preux le vit,
45на Орле си отговара :il parla à l’Aiglon :
« Слава Богу, суро Орле,« Gloire à Dieu, Aiglon gris,
що си клечиш на кютуче,pourquoi t’es-tu perché sur la bûche,
обесило десно крилцеas-tu laissé pendre ton aile droite
и рониш си дребни слъзи ? »et verses-tu de menues larmes ? »
50Отговара суро Орле :L’Aiglon gris répliqua :
« Слава Богу, добар юнак,« Gloire à Dieu, bon preux,
нали питаш, да ти кажа.puisque tu demandes, je te le dirai.
Ниа бехме до два братя,Nous étions deux frères,
до два братя сури орли,deux frères, deux aigles gris,
55па фръчахме по планини,et nous volions par les montagnes,
по планини, по рудини,par les montagnes, par les clairières,
по камени, сипеаци ;par les pierres et les éboulis ;
де са зеа Новоселци,des habitants de Novoselo apparurent,
Новоселци новострелци,des habitants de Novoselo, des tireurs,
60тюфекчии, баш ловджии ;des fusiliers, d’excellents chasseurs ;
излезоа по планине,ils sortirent par les montagnes,
по планине, по рудинеpar les montagnes, par les clairières
да си ловат дребна ловаpour chasser du menu gibier
и пущиа, удариа,et ils firent feu, ils frappèrent,
65удариа моя брата,ils frappèrent mon frère,
моя брата в клето сръце,mon frère dans son pauvre cœur,
а менека в десно крило.et moi — dans mon aile droite.
Жала мене и не жала,Je plains et ne plains pas mon sort,
а си жала мила брата. »mais je plains le sort de mon cher frère. »
70Отговара добар юнак :Le bon preux parla :
« Мили Боже, фала Боже !« Gloire à Toi, cher Dieu !
Нищо гавет, суро Орле,Cet animal de rien, cet Aiglon gris,
то си жали мили брата,plaint le sort de son cher frère,
а язе го сам утрепах,tandis que moi, j’ai tué de mes mains,
75сам утрепах моя брата ! »j’ai tué de mes mains mon frère ! »
Тогава се той повърнаAlors il s’en retourna
при умрели своя брата ;auprès de son frère mort ;
извади си свое ножеil sortit son coutelet
та са в сръце той прободеet il se poignarda dans le cœur,
80и с язик си отговори :et il parla avec sa langue :
« Лежи, брате, да лежиме,« Couchons-nous, frère, étendons-nous,
като не сме умеялиpuisque nous n’avons pas su
да утрепем малка мома,tuer la jeune fille,
на са двама утрепахме. »mais que nous nous sommes entretués. »
85Остана си малка мома,Seule la jeune fille resta,
па си тръгна вов друмове,et elle se mit en chemin
в равни друми и запеа :par le plat pays et elle entonna :
« Два са брата утрепаа,« Deux frères s’entretuèrent,
триста юнака удавиа,trois cents preux se noyèrent,
90удавиа в Реда рекаse noyèrent dans le fleuve Reda
зарат една малка мома ;à cause d’une jeune fille ;
а тя да е барем мома,si du moins elle était fille,
ами ми е Самодива. »mais elle est Nymphe. »
Notes et variantes
52 нали : на ли (БАН [1892], p. 6).
Source
БАН [1892], pp. 6-7.

Traduction inédite

Mise à jour le 1er août 2008

Libre de droits

commentaires@chansonsbulgares.org