| Chansons populaires bulgares | |||
| Български народни песни | |||
| Alphabet cyrillique | Alphabet latin | ||
| Accueil } Ivanov, Chansons du village de Baylovo, département de Sofiya } Le fleuve Reda et la jeune fille Nymphe | |||
| С | АБРАЛЕ са сабор момци, | U | NE troupe d’hommes se rassemblèrent, | |
| сабор момци, отбор момци, | une troupe d’hommes, une élite d’hommes, | |||
| отбор момци коледаре ; | une élite d’hommes, chanteurs de noëls ; | |||
| сабрале са в Редо село, | ils se rassemblèrent au village de Redo, | |||
| 5 | сабрале са на меана, | ils se rassemblèrent dans la taverne, | ||
| та си пият руйно вино, | et ils buvaient du vin pétillant, | |||
| руйно вино, баш ракия. | du vin pétillant, de l’eau-de-vie excellente. | |||
| Дотекла е Реда река | Le fleuve Reda afflua | |||
| и си носи дребни плавут, | et il charriait du limon menu, | |||
| 10 | вов плавута малка мома ; | sur le limon il y avait une jeune fille ; | ||
| ка ги виде, тя извика : | quand elle les vit, elle s’écria : | |||
| « Що сте стари, бащи да сте, | « Vous qui êtes vieux, soyez mes pères, | |||
| що сте средни, братя да сте, | vous d’un âge moyen, soyez mes frères, | |||
| що сте млади, либе да сте ; | vous qui êtes jeunes, soyez mes amants ; | |||
| 15 | кой налази в Реда река | celui qui entrera dans le fleuve Reda | ||
| да извади малка мома, | pour en retirer la jeune fille, | |||
| тя е нему първо либе. » | elle lui sera première amante. » | |||
| Ка зачуа триста момци, | Quand les trois cents hommes l’ouïrent, | |||
| триста момци коледаре, | les trois cents hommes, chanteurs de noëls, | |||
| 20 | нарипаа в Реда река, | ils se ruèrent dans le fleuve Reda, | ||
| Реда река ги отнесе, | le fleuve Reda les emporta, | |||
| отнесе ги се на плавут. | ils les emporta tous avec le limon. | |||
| Два са братя преплували ; | Deux frères passèrent à la nage ; | |||
| уловиа малка мома, | ils attrapèrent la jeune fille, | |||
| 25 | па са двама тье скарале | et ils se querellèrent l’un avec l’autre | ||
| кой да земе малка мома. | pour savoir qui prendra la jeune fille. | |||
| Отговара по-стариа : | L’aîné parla : | |||
| « Я нагазих по-напреде. » | « C’est moi qui suis entré le premier. » | |||
| Отговара по-младиа : | Le cadet parla : | |||
| 30 | « Я нагазих по-напокон, | « Je suis entré plus tard, | ||
| я си фанах малка мома. » | mais c’est moi qui ai saisi la jeune fille. » | |||
| Скарале са двама братя, | Les deux frères se querellèrent, | |||
| скарале са между себе. | ils se querellèrent entre eux. | |||
| Па си маана по-младиа, | Et le cadet leva la main, | |||
| 35 | та утрепа по-стариа, | et il tua son aîné, | ||
| та си зима малка мома ; | et il prit la jeune fille ; | |||
| поведе я из друмове, | il l’entraîna par les chemins, | |||
| вов друмове, по патища. | par les chemins, sur les routes. | |||
| Ка вървеа с малка мома, | Tandis que lui et la jeune fille marchaient, | |||
| 40 | на друм седи суро Орле, | sur le chemin s’était posé un Aiglon gris, | ||
| та си клечи на кютуче ; | et il s’était perché sur une bûche ; | |||
| обесило десно крилце | il avait laissé pendre son aile droite | |||
| и рони си дребни слъзи. | et il versait de menues larmes. | |||
| Ка го виде добар юнак, | Quand le bon preux le vit, | |||
| 45 | на Орле си отговара : | il parla à l’Aiglon : | ||
| « Слава Богу, суро Орле, | « Gloire à Dieu, Aiglon gris, | |||
| що си клечиш на кютуче, | pourquoi t’es-tu perché sur la bûche, | |||
| обесило десно крилце | as-tu laissé pendre ton aile droite | |||
| и рониш си дребни слъзи ? » | et verses-tu de menues larmes ? » | |||
| 50 | Отговара суро Орле : | L’Aiglon gris répliqua : | ||
| « Слава Богу, добар юнак, | « Gloire à Dieu, bon preux, | |||
| нали питаш, да ти кажа. | puisque tu demandes, je te le dirai. | |||
| Ниа бехме до два братя, | Nous étions deux frères, | |||
| до два братя сури орли, | deux frères, deux aigles gris, | |||
| 55 | па фръчахме по планини, | et nous volions par les montagnes, | ||
| по планини, по рудини, | par les montagnes, par les clairières, | |||
| по камени, сипеаци ; | par les pierres et les éboulis ; | |||
| де са зеа Новоселци, | des habitants de Novoselo apparurent, | |||
| Новоселци новострелци, | des habitants de Novoselo, des tireurs, | |||
| 60 | тюфекчии, баш ловджии ; | des fusiliers, d’excellents chasseurs ; | ||
| излезоа по планине, | ils sortirent par les montagnes, | |||
| по планине, по рудине | par les montagnes, par les clairières | |||
| да си ловат дребна лова | pour chasser du menu gibier | |||
| и пущиа, удариа, | et ils firent feu, ils frappèrent, | |||
| 65 | удариа моя брата, | ils frappèrent mon frère, | ||
| моя брата в клето сръце, | mon frère dans son pauvre cœur, | |||
| а менека в десно крило. | et moi — dans mon aile droite. | |||
| Жала мене и не жала, | Je plains et ne plains pas mon sort, | |||
| а си жала мила брата. » | mais je plains le sort de mon cher frère. » | |||
| 70 | Отговара добар юнак : | Le bon preux parla : | ||
| « Мили Боже, фала Боже ! | « Gloire à Toi, cher Dieu ! | |||
| Нищо гавет, суро Орле, | Cet animal de rien, cet Aiglon gris, | |||
| то си жали мили брата, | plaint le sort de son cher frère, | |||
| а язе го сам утрепах, | tandis que moi, j’ai tué de mes mains, | |||
| 75 | сам утрепах моя брата ! » | j’ai tué de mes mains mon frère ! » | ||
| Тогава се той повърна | Alors il s’en retourna | |||
| при умрели своя брата ; | auprès de son frère mort ; | |||
| извади си свое ноже | il sortit son coutelet | |||
| та са в сръце той прободе | et il se poignarda dans le cœur, | |||
| 80 | и с язик си отговори : | et il parla avec sa langue : | ||
| « Лежи, брате, да лежиме, | « Couchons-nous, frère, étendons-nous, | |||
| като не сме умеяли | puisque nous n’avons pas su | |||
| да утрепем малка мома, | tuer la jeune fille, | |||
| на са двама утрепахме. » | mais que nous nous sommes entretués. » | |||
| 85 | Остана си малка мома, | Seule la jeune fille resta, | ||
| па си тръгна вов друмове, | et elle se mit en chemin | |||
| в равни друми и запеа : | par le plat pays et elle entonna : | |||
| « Два са брата утрепаа, | « Deux frères s’entretuèrent, | |||
| триста юнака удавиа, | trois cents preux se noyèrent, | |||
| 90 | удавиа в Реда река | se noyèrent dans le fleuve Reda | ||
| зарат една малка мома ; | à cause d’une jeune fille ; | |||
| а тя да е барем мома, | si du moins elle était fille, | |||
| ами ми е Самодива. » | mais elle est Nymphe. » | |||
Traduction inédite Mise à jour le 1er août 2008 | Libre de droits |